フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「神様がどうしてかを知っている⇒ どういう訳か?」

  Au moment où, des deux côtés, les policiers s’approchaient, un camion de légumes déboucha au coin de la rue Drouot, se dirigeant, Dieu sait pourquoi? vers le faubourg Montmartre afin de gagner les Halles.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 

 

 ちょうど通りの両側から警官たちが駆け寄ってきた時に、野菜を積んだ一台のトラックが中央市場に行くためにドルーオ街の角から現れると、どういう訳かフォブール・モンマルトル通りに向かって走ってきたのだった。

(#66『メグレと生死不明の男』第6章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200102091039j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Au moment où(オーモマントゥ)ちょうど~の時に

 

des deux côtés(デドゥコテ)両側から

 

les policiers s’approchaient < s’approcher(レポリシエ・サプロッシェ)警官たちが近寄ってきた(半過去形)

 

un camion de légumes(アンカミオン・ドゥレギュム)野菜を積んだトラック

 

déboucha au coin de la rue < déboucher(デブーシャ・オーコヮン・ドゥラリュ)通りの角から現れた(単純過去形)

 

*Dieu sait pourquoi? < savoir(デューセ・プルコワ)直訳では「神様がどうしてかを知っている」だが、最後に? がついている。⇒「どういう訳か?」自分たちには知りえないので、神様だけがそれを知っている(神のみぞ知る)という言い方になったようだ。Dieu 神様は常に固有名詞と同じように頭が大文字で表記される。

 

se dirigeant vers < se diriger(スディリジャン・ヴェー)~の方に向かって行きながら(現在分詞) 

 

*afin de gagner les Halles(アファンドゥ・ガーニェ・レアル)中央卸売市場に行くために(レアルは現在では商業文化複合施設だが、戦後しばらくまでパリの中央卸売市場があった。)