フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「部屋着たった一枚だけで」

  Une femme brune, aux formes assez opulentes, se tenait debout au milieu du salon, vêtue en tout et pour tout d’un peignoir qui s’écartait au moindre mouvement.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) 

 

 かなり豊満な身体の褐色の髪の女が居間の真ん中に立っていた。部屋着をたった一枚だけまとっていて、ちょっと動いただけで裾がはだけて見えた。

(#66『メグレと生死不明の男』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191217085805j:plain

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Une femme brune(ユヌファム・ブリュヌ)褐色の髪の女

 

aux formes assez opulentes(オーフォルム・ザッセ・ゾピュラント)かなり豊満な身体の(体つきなどは複数形 formes を使う)

 

se tenait debout au milieu du salon < se tenir(ストゥネ・ドゥブー・トーミリュー・デュサロン)居間の真ん中に立っていた(半過去形)

 

*vêtue en tout et pour tout d’un peignoir(ヴェチュ・アントウエプルトゥ・ダンペニョワール)たった部屋着一枚だけまとって 

en tout et pour tout(アントウエプルトゥ)たったそれだけの、これっきりの(慣用句)

 

qui s’écartait au moindre mouvement.< s’écarter(キセカルテ・トーモワンドル・ムーヴマン)ちょっとした動きで裾がはだけて見えた(半過去形)