ー Elle est femme nue aux Folies-Bergère ! (---)
ー Et alors ? C’est parce que je suis femme nue que vous avez le droit d’entrer chez moi comme dans une écurie, oui ? (---) N’empêche que, chaque fois que mon peignoir s’entr’ouvre, je sais bien où vous regardez.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4)
「彼女はフォリー・ベルジェールのヌード・ダンサーですよ!」(---)
「それが何なの? あたしがヌード・ダンサーだからって馬小屋みたいに家に入ってくる権利があるの、え?(---) いずれにせよ、あたしの部屋着がちょっと開く度ごとに、あんたらどこを見てるのかはわかってるわ。」
(#66『メグレと生死不明の男』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは女の挑発に乗らずに説得を続け、話を聞き出そうとする。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
Elle est femme nue < être(エレファムニュ)彼女はヌード・ダンサーです(直訳では「裸の女」)
Et alors ?(エアロー)それでどうした、だから何なの?(常用接続句)
C’est parce que je suis femme nue < être(セパースク・ジュシュイ・ファムニュ)私がヌード・ダンサーだからといって
*que vous avez le droit d’entrer < avoir(ク・ヴザヴェ・ルドロワダントレ)あなた方が入る権利があると
avoir le droit de ~する権利がある
chez moi comme dans une écurie(シェモヮ・コムダンジュネキュリ)馬小屋のように私の家に
oui ?(ウィ)そうでしょ?
*N’empêche que < empêcher(ナンペシュク)それにもかかわらず、いずれにせよ、とにかく、それにしても(慣用的にこのままで接続句として使われる)
empêcher v.t. 妨げる、邪魔する
chaque fois que(シャクフォヮ・ク)~の度ごとに
mon peignoir s’entr’ouvre < s’entr’ouvir < s’entrouvir(モンペニョワール・サントルーヴル)私の部屋着がちょっと開く
je sais bien où vous regardez < savoir, regarder(ジュセビァン・ウ・ヴルギャルデ)私はあなたがどこを見ているのかを知っている