フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「どこ見てるのよ」

ー Elle est femme nue aux Folies-Bergère ! (---)

ー Et alors ?  C’est parce que je suis femme nue que vous avez le droit d’entrer chez moi comme dans une écurie, oui ?  (---) N’empêche que, chaque fois que mon peignoir s’entr’ouvre, je sais bien où vous regardez.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) 

 

「彼女はフォリー・ベルジェールのヌード・ダンサーですよ!」(---)

「それが何なの? あたしがヌード・ダンサーだからって馬小屋みたいに家に入ってくる権利があるの、え?(---) いずれにせよ、あたしの部屋着がちょっと開く度ごとに、あんたらどこを見てるのかはわかってるわ。」

(#66『メグレと生死不明の男』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは女の挑発に乗らずに説得を続け、話を聞き出そうとする。

f:id:maigretparis:20191218085842j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Elle est femme nue < être(エレファムニュ)彼女はヌード・ダンサーです(直訳では「裸の女」)

 

Et alors ?(エアロー)それでどうした、だから何なの?(常用接続句)  

 

C’est parce que je suis femme nue < être(セパースク・ジュシュイ・ファムニュ)私がヌード・ダンサーだからといって

 

*que vous avez le droit d’entrer < avoir(ク・ヴザヴェ・ルドロワダントレ)あなた方が入る権利があると

avoir le droit de ~する権利がある

 

chez moi comme dans une écurie(シェモヮ・コムダンジュネキュリ)馬小屋のように私の家に

 

oui ?(ウィ)そうでしょ?

 

N’empêche que < empêcher(ナンペシュク)それにもかかわらず、いずれにせよ、とにかく、それにしても(慣用的にこのままで接続句として使われる)

empêcher  v.t. 妨げる、邪魔する

 

chaque fois que(シャクフォヮ・ク)~の度ごとに 

 

mon peignoir s’entr’ouvre < s’entr’ouvir < s’entrouvir(モンペニョワール・サントルーヴル)私の部屋着がちょっと開く

 

je sais bien où vous regardez < savoir, regarder(ジュセビァン・ウ・ヴルギャルデ)私はあなたがどこを見ているのかを知っている