ー Je crois que vous pouvez aller vous coucher.
ー Et vous ?
Dans le langage de Lognon, cela signifiait :
ー Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte qu’après on dira :
ー Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé !
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er)
「あんたは寝に帰ってもいいと思うよ。」
「それで警視の方は?」
ロニョンの言葉尻ではこんな意味になった。
「私を追い返して自分のやりやすいように捜査をするんでしょ。とどのつまりあのロニョンのバカは何も見つけなかったと。」
(#72『メグレと若い女の死』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*長年分署勤めの不愛想な刑事ロニョンは、何かにつけてメグレの言葉に裏の意図を探ろうとする。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Je crois que < croire(ジュクロワ・ク)私は~だと思う(現在形)
vous pouvez aller vous coucher < pouvoir, se coucher(ヴプヴェアレ・ヴクシェ)あなたは寝に帰ってもいい(現在形)
Et vous ?(エヴー)そしてあなたの方は?
Dans le langage de(ダンルランガージュ・ドゥ)~の言葉には
cela signifiait < signifier(スラシグニフィエ)~を意味していた(半過去形)
Vous m’envoyez dormir < envoyer(ヴマンヴォワィエ・ドルミール)わたしを眠るために送り返す(現在形)
afin de poursuivre l’enquête(アファンドゥ・プーシュイヴル・ランケット)捜査を進めるために
à votre guise(ア・ヴォートルギーズ)あなたの思いのままに
De sorte que(ドゥソルト・ク)(接続句)従って、それで、ということで
après on dira < dire(アプレ・オンディラ)その後で人は言うだろう(単純未来形)
Cet imbécile de Lognon(セッタンベシル・ドゥロニョン)あのロニョンのバカ
n’a rien trouvé < avoir, trouver(ナリァントルヴェ)何も見つけなかった(複合過去形)