フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)メグレ夫人の得意技

  Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda, avec des yeux que la lumière éblouissait.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 

 

 メグレは音を立てずに階段を上った。鍵穴にカギを挿そうとするとドアが開いた。夫人が寝間着姿で電気のスイッチをひねり、まぶしそうな目で彼を見ていた。

(#72『メグレと若い女の死』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夫人の得意技の一つは、帰宅がどんな時間であっても、そして階段を音を立てずに上って行っても、カギを使う前にドアを開けてくれることである。

 

Crédit d’image : Vue d’un bâtiment en Mars, Boulevard Richard-Lenoir, Paris 11e @Google street-view 

 

monta l’escalier sans bruit < monter(モンタレスカリエ・サンブリュイ)音を立てずに階段を上った(単純過去形)

 

Comme il cherchait à introduire la clef < chercher(コミルシェルシェ・ア・アントロデュイーラクレ)彼がカギを挿そうとしていたとき(半過去形)

 

dans la serrure(ダンラ・セリュール)鍵穴に

 

la porte s’ouvrit < s’ouvrir(ラポルト・ス-ヴリ)ドアが開いた(単純過去形)

 

en chemise de nuit(アンシュミーズ・ドゥニュイ)寝間着姿で

 

tourna l’interrupteur < tourner(トゥウルナ・ランテリュプトゥー)電気のスイッチをひねった(単純過去形)

 

le regarda < regarder(ルルギャルダ)彼を見つめた(単純過去形)

 

avec des yeux que la lumière éblouissait < éblouir(アヴェクレジュー・ク・ラリュミエール・エブルイセ)光でまぶしくなった目で(半過去形)