Quand il monta la dernière volée d’escalier, la porte s’ouvrit, comme toujours, car Mme Maigret reconnaissait son pas.
ー Alors ? questionna-t-elle, les cheveux sur des bigoudis.
ー C’est fini.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.8)
メグレが階段の最後の一段を上ったとき、いつものように扉が開いた。夫人が足音でわかっていたからである。
「それで?」と彼女はきいた。髪をカーラーで巻いていた。
「終わったよ。」
(#77『メグレ推理を楽しむ』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが帰宅したのは午前1時半だった。それにもかかわらず夫人が戸口で待って開けてくれるとは!もはや奇跡でしかない。出来過ぎだ。(完)
Quand il monta < monter(カンティルモンタ)彼が上ったとき(単純過去形)
la dernière volée d’escalier(ラデルニエール・ヴォレ・デスカリエ)階段の最後の一段
la porte s’ouvrit < s’ouvrir(ラポルト・スーヴリ)扉が開いた(単純過去形)
comme toujours(コム・トゥジュー)いつものように
reconnaissait son pas < reconnaître(ルコネッセ・ソンパ)彼の足音がわかっていた(半過去形)
Alors ? questionna-t-elle < questionner(アロー・ケスチョナ・テル)それで?と彼女は質問した(単純過去形)
les cheveux sur des bigoudis(レシュヴー・シューデ・ビグーディ)カーラーを巻いた髪
*C’est fini < être(セフィニ)それは終わった(現在形・頻用句)一見複合過去形ではないかと思うが、finir 動詞の助動詞は avoir なので違う。être + fini adj. 形容詞として「終わった」と言っていると思う。しかし「それ」ce は何のことを指すのか?
「事件」ならば affaire n.f. 女性形なので finie になるはず。もっとくだけた「そいつ」truc n.m. ならば男性形なので fini でOKとなる。フランス人はそこまで気にして使っていないかも。