フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)いつものように扉を開けてくれる

  Quand il monta la dernière volée d’escalier, la porte s’ouvrit, comme toujours, car Mme Maigret reconnaissait son pas.

ー Alors ?  questionna-t-elle, les cheveux sur des bigoudis.

ー C’est fini.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.8) 

 

 メグレが階段の最後の一段を上ったとき、いつものように扉が開いた。夫人が足音でわかっていたからである。

「それで?」と彼女はきいた。髪をカーラーで巻いていた。

「終わったよ。」

(#77『メグレ推理を楽しむ』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが帰宅したのは午前1時半だった。それにもかかわらず夫人が戸口で待って開けてくれるとは!もはや奇跡でしかない。出来過ぎだ。(完)

f:id:maigretparis:20200905084831j:plain

 

Quand il monta < monter(カンティルモンタ)彼が上ったとき(単純過去形)

 

la dernière volée d’escalier(ラデルニエール・ヴォレ・デスカリエ)階段の最後の一段

 

la porte s’ouvrit < s’ouvrir(ラポルト・スーヴリ)扉が開いた(単純過去形)

 

comme toujours(コム・トゥジュー)いつものように

 

reconnaissait son pas < reconnaître(ルコネッセ・ソンパ)彼の足音がわかっていた(半過去形)

 

Alors ?  questionna-t-elle < questionner(アロー・ケスチョナ・テル)それで?と彼女は質問した(単純過去形)

 

les cheveux sur des bigoudis(レシュヴー・シューデ・ビグーディ)カーラーを巻いた髪

 

*C’est fini < être(セフィニ)それは終わった(現在形・頻用句)一見複合過去形ではないかと思うが、finir 動詞の助動詞は avoir なので違う。être + fini adj. 形容詞として「終わった」と言っていると思う。しかし「それ」ce は何のことを指すのか? 

「事件」ならば affaire n.f. 女性形なので finie になるはず。もっとくだけた「そいつ」truc  n.m. ならば男性形なので fini でOKとなる。フランス人はそこまで気にして使っていないかも。