Le patron, qui buvait de la bière avec deux clients, se leva pour accueillir Maigret.
« Vous parlez français ? » questionna celui-ci.
Geste négatif. Un rien de gêne.
« Donnez-moi de la bière… Bier ! »
(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.1er)
二人の客と一緒にビールを飲んでいた店主はメグレを迎えるために立ち上がった。
「フランス語話せますか?」とメグレはきいた。
ちょっと厄介そうで否定的なしぐさだった。
「ビールください。ビーア!」
(#08『オランダの犯罪』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*新しい事件が始まる。オランダのデルフゼイルに滞在中のフランス人学者が殺人に関わったとされる事件について、その学者は捜査にフランスの警察関係者が加わるように要求した。オランダ警察からの連絡でパリからメグレが現地に出向くことになった。メグレはオランダ語がわからないので、外国旅行者そのままの不自由な会話に直面する。
**デルフゼイル(Delfzejl)はオランダ北東部の港町。原作者ジョルジュ・シムノンがここに滞在中に初めてメグレという人物像を着想したことで知られる。ここにはメグレの銅像も置かれている。シムノンはメグレを実際にこの町で動かしてみたいと思ってこの事件を書いたのではないだろうか。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un crime en Hollande” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le patron se leva pour accueillir < se lever(ルパトロン・スルヴァ・プーアクィイー)店主は~を迎えるために立ち上がった(単純過去形)
qui buvait de la bière avec deux clients < boire(キビュヴェ・ドゥラビエール・アヴェクドゥクリアン)二人の客と一緒にビールを飲んでいた(半過去形)
Vous parlez français ? < parler(ヴパルレ・フランセ)あなたはフランス語を話しますか?
*questionna celui-ci < questionner(ケスチョナ・スリュイシ)こちらは質問した(半過去形)celui-ci は日本語では「後者」の意味。その直前の文脈で例えばどちらも男性で「彼が彼を・・・」となってわからなくならないように、直近の人物を celui-ci で区別する。
Geste négatif(ジェスト・ネガティフ)否定的なしぐさ
*Un rien de gêne(アンリァン・ドゥ・ジェーヌ)少しばかりの厄介さ
un rien de ~ ほんの少しの、少しばかりの
Donnez-moi de la bière < donner(ドネモワ・ドゥラ・ビエール)私にビールをください(命令形)