« C’est toi qui a pris le missel ? » questionna Maigret en se penchant.
Pas de réponse. Un regard aigu, farouche.
« Réponds donc à M. le commissaire…»
(---) La mère lui envoya une gifle qui se marqua en rouge sur la joue gauche.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3)
「君が祈祷書を取ったのか?」と身を屈めてメグレが問いかけた。
返事はない。人見知りの鋭い眼差し。
「ほら警視さんに返事しなさいよ。」
(---) 母親は左の頬に平手打ちをした。赤くなるのが見えた。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*伯爵夫人の祈祷書が消えたので、届け出た者に報酬を出すという布告を出した。すると少年を連れた母親が名乗り出た。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’est toi < être(セトワ)それは君だ(現在形)
qui a pris le missel < avoir, prendre(キアプリ・ルミセル)祈祷書を取ったのは(複合過去形)
questionna Maigret < questionner(ケスチョナ・メグレ)とメグレは問いかけた(単純過去形、倒置形)
en se penchant < se pencher(アンスパンシャン)身を屈めながら(現在分詞)
Pas de réponse(パドゥレポンス)返事はなかった
Un regard aigu(アンルギャー・エーギュ)鋭い眼差し
farouche(ファルーシュ)adj. 人見知りの
Réponds donc < répondre(レポンドン)ほら返事しなさい(命令形・二人称)
à M. le commissaire(アムッシュ・ルコミセール)警視さんに
La mère lui envoya une gifle < envoyer(ラメール・リュイアンヴォワィヤ・ユヌジフル)母親は彼に平手打ちを食らわせた(単純過去形)
qui se marqua en rouge < se marquer(キスマルカ・アンルージュ)赤く見て取れた(単純過去形)
sur la joue gauche(シューラジュー・ゴーシュ)左の頬に