Mais il était furieux qu’on vint salir ses souvenirs d’enfance ! La comtesse surtout, qu’il avait toujours vue noble et belle comme un personnage de livre d’images…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3)
しかし彼は幼時の思い出を汚されたことに腹を立てていた! とりわけ伯爵夫人については常に絵本の中の人物のように気高く美しく見ていたのだ。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Mais il était furieux que < être(メ・イレテフュリユー・ク)しかし彼は~に腹を立てていた(半過去形)
on vint salir ses souvenirs d’enfance < venir(オンヴァンサリー・セスヴニール・ダンファンス)彼の幼時の思い出を汚すことになった(単純過去形)
La comtesse surtout(ラコンテス・シュルトゥ)とりわけ伯爵夫人
qu’il avait toujours vue noble et belle < avoir, voir(キラヴェ・トゥジューヴュ・ノ^ブル・エベル)彼はいつも気高く美しく見ていた(大過去形)
comme un personnage(コマンペルソナージュ)人物のように
de livre d’images(ドゥリーヴル・ディマージュ)絵本の