フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)誰も近寄っていない

  Comment pouvait-il y avoir eu un crime ? On n’avait pas entendu de coup de feu !  Personne ne s’était approché de la comtesse !  (---) Et il n’y avait pas de sang versé, pas de blessure apparente !

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 

 

 どうしてそこに犯罪があったと言えるのだろうか? 銃声は聞こえなかった! 伯爵夫人に近寄った人は誰もいなかった!(---) そして出血もなし、目に見える傷もなかった!

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

Comment pouvait-il y avoir eu un crime < pouvoir(コマンプヴェティル・イアヴォワールウ・アンクリム)どのようにしてそこに犯罪があったと言えるのだろうか(ここの時制はよくわかりません)

 

On n’avait pas entendu < avoir, entendre(オンナヴェパ・ザンタンデュ)聞こえなかった(大過去形)

 

de coup de feu(ドゥクードゥフー)銃撃の

 

Personne ne s’était approché de la comtesse < s’approcher(ペルソンヌ・ヌセテタプロシェ・ドゥラコンテス)誰も伯爵夫人に近寄った人はいなかった(半過去形)

*approcher de ~に近寄る(前置詞は à では間違いなので要注意) 

 

Et il n’y avait pas de sang versé < avoir(エ・イルニャヴェパ・ドゥサンヴェルセ)そして出血していなかった(半過去形)

 

pas de blessure apparente(パドゥ・ブレッシューアパラント)目に見える傷がない