Il ne l’avait pas imaginé aussi jeune. Duclos pouvait avoir trente-cinq à trente-huit ans. Mais il y avait un je ne sais quoi en lui qui frappa Maigret.
(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.2)
デュクロがこれほど若いとは思っていなかった。35~38歳らしかった。だが、彼の態度には何だかわからない何かがあって、メグレの心に感じるものがあった。
(#08『オランダの犯罪』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはホテルで待機させられていた容疑者のデュクロに会う。この何だかわからないものの感触が事件の伏線なのかも知れない。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret en Finlande” 1996
© Dune/France2 @macri rossi
Il ne l’avait pas imaginé aussi jeune < avoir, imaginer(イルヌラヴェパ・ジマジネ・オッシジューヌ)彼がこれほど若いとは思っていなかった(半過去形)
pouvait avoir trente-cinq à trente-huit ans < pouvoir(プヴェタヴォワール・トラントサンク・アトラントユィタン)35から38歳
Mais il y avait un < avoir(メジリヤヴェ・アン)しかしそこに一つあった(半過去形)
*je ne sais quoi en lui < savoir(ジュヌセコワ・アンリュイ)彼の態度には何だかわからないものが
**je ne sais quoi(慣用句)何だかわからないもの(主体が三人称の場合でもこのまま文中に入れて使う)
類似した表現に Dieu sait pourquoi がある。これもそのままで挿入する。
qui frappa < frapper(キフラッパ)印象づけた、心に残った(単純過去形)
*参考再出:Dieu sait pourquoi
フランス語の慣用表現「神様がどうしてかを知っている⇒ どういう訳か?」(2020.01.02)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/01/02/091108
フランス語の慣用表現「神様がどうしてなのかを知っている⇒ なんだかよくわからないうちに」(2018.12.11)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18743408