フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-12-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)飛びかかる、武器を持った

ー Dans dix minutes environs, je sortirai du bar et me dirigerai lentement vers la rue Grange-Batelière. Je dépasserai la seuil du passage (---) Lorsque mon suiveur arrivera à leur hauteur, ils lui sauteront dessus. Attention ! il est sûre…

(こだわりの酒)風邪をひいたらグロッグ

Il se dirigea vers le bar où, à cause du rhume qui couvait, il but un grog en tournant le dos aux filles qui le regardaient avec espoir (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 彼はバーに向かって行った。期待して見つめ…

(フランス語警察用語)尾行されている感じ、振り返る

(---) il n’avait pas parcouru cent mètres qu’il eut l’impression d’être suivi. Il s’arrêta et cessa automatiquement d’entendre les pas assez loin derrière lui. Il repartit, et les pas résonnèrent à nouveau. Il fit volte-face, et quelqu’un,…

(有名なメグレ警視)本当ですか(セヴレ?)

La porte à peine refermée, elle prononçait avec une sorte d’extase : ー C’est vrai que vous êtes le fameux commissaire Maigret ? ー Asseyez-vous, Lucile. J’aimerais que vous me disiez tout ce que vous savez au sujet des Perkins. (©Georges …

フランス語の慣用表現「新しい肌にする⇔ 生活を一新する」

Ici aussi il y avait des valises neuves, achetées à Montréal, (---) On aurait dit que le couple avait décidé de faire soudain peau neuve et, en quelques heures, avait acheté le nécessaire au voyage. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et l…

(フランス語警察用語)生死にかかわる問題

C’est une question de vie ou de mort. Malheureusement, je ne peux pas quitter ma chambre et je ne sais même pas comment je vous ferai parvenir ce message. Pouvez- vous passer me voir à l’Hôtel de Bretagne, rue Richer, (---)? J’occupe la ch…

(メグレの日常)金曜日は映画の日

Quand Maigret arriva Boulevard Richard-Lenoir, il trouva Mme Maigret habillée comme pour sortir. (---) il se souvint qu’on était vendredi, que c’était le jour du cinéma. (---) Ils avaient l’habitude de marcher tranquillement bras dessus br…

フランス語の慣用表現「美しくて良く(ベレビァン)⇒ まちがいなく」

En fin de compte, l’Inspecteur Malgracieux faisait bel et bien une pneumonie qu’on espérait enrayer à la pénicilline, mais les médecins étaient plus inquiets du coup qu’il avait reçu sur le crâne. ー Pas de fracture. On craint un traumatis…

フランス語の慣用表現「自分を人の肌の中に置く⇒ その人の身になって」

ー À mon avis, ce qu’il faut, c’est vous mettre dans la peau de Bill Larner, vous demander où vous seriez à l’abri. Il paraît qu’il lui est arrivé de coucher à Maisons- Laffitte ou aux environs. ー Pas si bête. (©Georges Simenon : Maigret,…

 フランス語の慣用表現「最初に来た〇〇を⇒ 手当たり次第に」

ー Ils n’ont pas de voiture, mais ils ont le chic d’emprunter la première auto venue au bord du trottoir et de l’abandonner ensuite. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5) 「奴らは車を持っていないんだが、歩道の脇に駐…

(こだわりの酒)バーボンウイスキーも悪くない

Mais cela ne lui déplaisait pas de retourner au Manhattan (---) et, au fond, il n’était pas fâché non plus de boire un whisky, il en avait retrouvé le goût sans déplaisir. (---) ー Le même Whisky que ce matin, (---) ー Un bourbon ? ー C’es…

(有名なメグレ警視)まともな人という評判

ー C’est vous, le Maigret dont on parle souvent dans les journaux ? ー Pourquoi ? ー Parce qu’on prétend que vous êtes régulier. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) 「新聞でよく話しているメグレってあなたのことです…

(フランス語警察用語)指名手配、隠れ場所、共犯、訴追

ー Les deux hommes qui ont couché ici sont recherchés pour meurtre. Vous comprenez ça ? Cela signifie que, leur ayant donné asile, vous pouvez être poursuivie pour complicité. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) …

フランス語の慣用表現「どこ見てるのよ」

ー Elle est femme nue aux Folies-Bergère ! (---) ー Et alors ? C’est parce que je suis femme nue que vous avez le droit d’entrer chez moi comme dans une écurie, oui ? (---) N’empêche que, chaque fois que mon peignoir s’entr’ouvre, je sais …

フランス語の慣用表現「部屋着たった一枚だけで」

Une femme brune, aux formes assez opulentes, se tenait debout au milieu du salon, vêtue en tout et pour tout d’un peignoir qui s’écartait au moindre mouvement. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) かなり豊満な身体…

フランス語の慣用表現「二言いう⇒ ちょっと話す」(2)

ー Je vous appelle de chez une dame que je préfère ne pas quitter de l’œil. Je crois que vous ferez bien de venir lui dire deux mots. Elle n’est pas commode. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) 「ある女性の家から…

フランス語の慣用表現「金髪美女とキャデラック」

ー (---) le succès ne dure pas. Ceux qui n’ont pas dépensé tout leur argent en blondes platinées et en Cadillac montent un restaurant ou un commerce d’articles de sports. Mais tous les autres (---) Ils n’ont pas appris qu’à frapper, et il …

(フランス語警察用語)犯罪組織、爆弾、機関銃

ー Ici, il n’existe pas de véritables organisations criminelles comme là-bas. (---) en Amérique (---) s’ils ne paient pas, une bombe éclate dans leur boutique, à moins qu’ils ne reçoivent quelques balles de mitraillettes en rentrant chez e…

(こだわりの酒)アメリカン・バーでウィスキー

ー Rue des Capucines, dit-il au chauffeur. Au Manhattan Bar. (---) ー Bonjour, commissaire. Qu’est-ce que je vous offre? (---) Pour la couleur locale, Maigret commanda un whisky, (---) Il les avait servis généreusement, voilà tout, surtout…

フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦労をもって」

ー Vous pouvez lui parler. (---) Il vous réclame, refuse qu’on lui fasse quoi que soit avant de vous avoir vu. J’ai eu toutes les peines du monde à lui injecter de la pénicilline et il a fallu que je lui montre le nom du médicament sur l’a…

フランス語の慣用表現「市場の上に⇒ おまけに」

ー Fracture du crâne ? questionna Maigret à voix basse. ー Je ne crois pas. On va tout à l’heure le radiographier, mais c’est improbable. Seulement, il a été sonné. Par-dessus le marché, il a traîné toute la nuit dans le bois et il y a des…

(こだわりの酒)風邪封じのカルヴァドス

Persuadé qu’il avait encore du temps avant l’arrivée de l’ambulance, il entra dans un bistrot, commanda un calvados (---) ー Remettez ça ! Il avala un second calvados, avec l’impression qu’il était en train de couver un rhume, puis travers…

(フランス語警察用語)銃床で叩かれた、救急車で搬送する

ー Le visage est tuméfié, probablement par des coups de poing, mais le plus grave, c’est la blessure que Lognon porte à la tête. D’après le docteur, il semble avoir été frappé violemment avec la crosse d’un revolver. À tout hasard, j’ai de…

(フランス語警察用語)あとで返すよ

Au moment de sortir, Maigret fit demi-tour, alla prendre sur la table le bloc-notes qu’il y avait laissé et, cette fois enfin, il surprit une certaine inquiétude sur le visage du restaurateur. ーDites donc ! Cela m’appartient. ーJe vous re…

(フランス語警察用語)素人相手じゃない

ー Vous gagnez la partie parce que que vous n’avez en face de vous que des amateurs. » Là-bas, il n’y a pas d’amateurs. Et, même avec le troisième degré, il est bien rare qu’on y fasse parler quelqu’un qui est décidé à se taire. (©Georges …

(フランス語警察用語)テーブルにつく⇔ 白状する、真相を話す

ー Les deux autres se terrent quelque part, probablement dans Paris, plus que probablement pas loin d’ici, puisque vous avez pu leur faire parvenir un message en quelques minutes sans vous servir du téléphone. Vous feriez mieux de vous met…

フランス語の慣用表現「生命の気配を与えない⇒ 消息不明、音信不通」

Lognon avait disparu entre le moment où Maigret l’avait quitté au coin de la rue des Acacias et le moment où Torrence était arrivé au même endroit pour le remplacer. Il n’avait pas téléphoné, n’avait plus donné signe de vie. (©Georges Sime…

フランス語の慣用表現「自分の皿の中にいない⇒ 調子が悪い」

ー Elle n’a pas de nouvelles de son mari depuis le début de l’après-midi et s’inquiète. Il paraît qu’il n’avait pas l’air dans son assiette. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「昼過ぎからずっとご主人がどこで何し…

(こだわりの酒)くつろぎのプリュネル酒

Il se fit conduire chez lui en taxi, but un petit verre de prunelle en bavardant avec sa femme. ー Mme Lognon a téléphoné. ー A quel sujet ? (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 彼はタクシーで家に帰り、妻と雑談しな…

フランス語の慣用表現「忍耐の宝庫を開ける⇒ 堪忍袋の緒を切らさぬように」

ー Je suis de service de nuit toute la semaine.(---) Toujours aussi exaspérant ! Maigret était obligé de déployer avec lui des trésors de patience qu’il n’aurait pas eus (---) pour n’importe lequel de ses inspecteurs. (©Georges Simenon : M…