フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「金髪美女とキャデラック」

 ー (---) le succès ne dure pas.  Ceux qui n’ont pas dépensé tout leur argent en blondes platinées et en Cadillac montent un restaurant ou un commerce d’articles de sports. Mais tous les autres (---) Ils n’ont pas appris qu’à frapper, et il y a des gens qui ont besoin d’eux, comme gardes du corps, comme homme de main.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.4) 

 

「(---) 成功は長続きしないよ。金のすべてを金髪美女やキャデラックに使わなかった者たちは、レストランやスポーツ用品店を立ち上げる。しかし他の者たちは (---) 彼らは殴ることしか身についていなかったし、彼らを必要とする人たちがいて、ボディーガードや悪事の手先として使うのさ。」 

(#66『メグレと生死不明の男』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

le succès ne dure pas < durer(ルシュクセ・ヌデュールパ)成功は長続きしない

 

Ceux qui n’ont pas dépensé < avoir, dépenser(スーキノンパデパンセ)金を使わなかった者たち(複合過去形)

 

*tout leur argent en blondes platinées et en Cadillac(トゥルーアルジャン・タン・ブロンドプラチネ・エタン・キャディヤック)彼らの金のすべてを金髪美女やキャデラックに

f:id:maigretparis:20191215085823j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

“Pink Cadillac” (1989) trailer ©Warner Bros. Entertainment

 

**「金髪美女にうつつを抜かし、キャデラックを乗り回す」ことが軽佻浮薄(=略して軽薄)の代名詞的な行動とされた時代があった。日本語では単純に「金髪」と言うが、英仏語圏では金髪の中でも「プラチナ・ブロンド」(白金色の金髪)の女性が、美人であっても頭の中味が…と揶揄されていたようだ。

 

***豪華な車で知られる米国車キャデラック Cadillac はフランス語の中に出てくると明らかにフランス起源の名前だと思わせる。調べてみると植民地時代の仏領ルイジアナ総督の名前を使ってつけたことがわかった。フランス人はおそらく「キャディヤック」と発音していると思う。

 

montent un restaurant < monter(モントタンレストラン)レストランを立ち上げる

 

ou un commerce d’articles de sports(ウアンコメルス・ダーティクルドゥスポー)スポーツ用品店

 

Mais tous les autres(メトゥレゾートル)しかし他のすべては 

 

Ils n’ont pas appris qu’à frapper < avoir, apprendre(イルノンパザプリ・カフラッペ)彼らは殴ることしか身についていなかった(複合過去形)

 

il y a des gens qui ont besoin d’eux < avoir(イリヤデジャン・キオンブズヮンドゥー)彼らを必要とする人たちがいる

 

comme gardes du corps(コムガルドデュコー)ボディーガードとして

 

comme homme de main(コムオムドゥマン)悪事の手先として(「手の男」⇒「手先になる男」)