フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)馬鹿げたマネはするな

Pas de bêtises, cette fois-ci, commença-t-il.

  Il n’était pas trop surpris de reconnaître Antoine, qui se tenait tapi au fond du placard comme une bête traquée.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

「今度は馬鹿げたマネはよせ」と彼は呼びかけた。

 アントワーヌが追い詰められた獣のように戸棚の奥でうずくまっているのを見つけてもそれほど驚かなかった。

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*二階で物音がしたのでメグレは物置部屋の戸棚に隠れたアントワーヌを見つける。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pas de bêtises(パドゥベティーズ)馬鹿なことはするな(慣用句)

 

cette fois-ci(セットフォワ・シ)今度は

 

commença-t-il < commencer(コマンサ・ティル)彼は話し始めた(単純過去形)

.

Il n’était pas trop surpris < être(イルネテパ・トロシュープリ)彼はそれほど驚かなかった(半過去形)

 

de reconnaître(ドゥルコネートル)~を見知ること

 

qui se tenait tapi < se tenir, tapir(キストゥネ・タピ)うずくまったままでいた(半過去形)

 

au fond du placard(オーフォンデュ・プラキャー)戸棚の奥に

 

comme une bête traquée < traquer(コミュヌ・ベトトラケ)追い詰められた獣のように