フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「開かれたテーブルを保つ⇒ 気前よくご馳走する」

ー À cette époque-là, il tenait table ouverte, toujours entouré de jeunes gens qui avaient de grands noms, mais pas d’argent.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2) 

 

「その頃の彼は、名前は知られていてもお金がない若い連中にいつも取り巻かれて気前よくご馳走していました。」

(#59『メグレと老婦人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

À cette époque-là(アセッテポクラ)その当時には

 

*il tenait table ouverte < tenir(イルトゥネ・ターブルーヴェルト)彼は誰彼かまわずにご馳走していた(半過去形)

 

**L'expression "tenir table ouverte" s'utilise pour signifier, d'une personne, qu'elle accueille volontiers du monde à dîner, à tout moment, y compris des personnes inconnues. @L’internaute

「開かれたテーブルを保つ」という表現は、ある人が見ず知らずの人たちを含め、多くの人たちをいつでも喜んで食事に迎えることに対して使われる。

f:id:maigretparis:20210928144904j:plain

Crédit d'image : Table ouverte au foyer paroissial de Notre Dame des Routes 

これは教会関係者の食事会のポスターらしい。

http://iota.udv-asso.fr/events/tables-ouvertes-a-dame-routes/affiche-table-ouverte-juin-2019/

 

toujours entouré de jeunes gens(トゥジュー・アントゥーレ・ドゥジュームジャン)いつも若い人たちに取り巻かれて

 

qui avaient de grands noms < avoir(キアヴェ・ドゥグランノム)名前が知られていた(半過去形)

 

mais pas d’argent(メパダルジャン)しかしお金を持っていない