フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(犬猫のいる情景)猫の預け先

  Le chat se laissa prendre et Maigret le tenait sous le bras en sortant de la maison.  Il hésita à entrer à l’épicerie, se dit que l’animal serait mieux chez un boucher.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

 猫はされるがままにしていて、メグレは腕に抱えて店を出た。彼は乾物屋に入るのをためらい、猫は肉屋にいるほうがいいだろうと思った。

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le chat se laissa prendre < se laisser(ルシャ・スレッサプランドル)猫はされるがままにしていた(単純過去形)

 

le tenait sous le bras < tenir(ルトゥネ・スールブラ)それを腕に抱えた(半過去形)

 

en sortant de la maison < sortir(アンソルタン・ドゥラメゾン)店を出ながら(現在分詞)

 

Il hésita à entrer à l’épicerie < hésiter(イルエジタ・アアントレ・アレピスリ)彼は乾物屋に入るのをためらった(単純過去形)

 

se dit que < se dire(スディク)~と思う、つぶやく(単純過去形)

 

l’animal serait mieux < être(ラニマル・スレミュー)動物は一番いいだろう(条件法・現在形)

 

chez un boucher(シェザン・ブーシェ)肉屋のところに