Le chat se laissa prendre et Maigret le tenait sous le bras en sortant de la maison. Il hésita à entrer à l’épicerie, se dit que l’animal serait mieux chez un boucher.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6)
猫はされるがままにしていて、メグレは腕に抱えて店を出た。彼は乾物屋に入るのをためらい、猫は肉屋にいるほうがいいだろうと思った。
(#74『メグレと首無し死体』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le chat se laissa prendre < se laisser(ルシャ・スレッサプランドル)猫はされるがままにしていた(単純過去形)
le tenait sous le bras < tenir(ルトゥネ・スールブラ)それを腕に抱えた(半過去形)
en sortant de la maison < sortir(アンソルタン・ドゥラメゾン)店を出ながら(現在分詞)
Il hésita à entrer à l’épicerie < hésiter(イルエジタ・アアントレ・アレピスリ)彼は乾物屋に入るのをためらった(単純過去形)
se dit que < se dire(スディク)~と思う、つぶやく(単純過去形)
l’animal serait mieux < être(ラニマル・スレミュー)動物は一番いいだろう(条件法・現在形)
chez un boucher(シェザン・ブーシェ)肉屋のところに