« J’ai les cent francs… Donnez-moi votre main…»
(---) Elle ne voulait pas tendre les cent francs à Maigret en public ! Elle craignait de le gêner ! Alors, elle tenait dans la paume de la main le billet plié tout menu ! Elle le lui passait comme à un gigolo !
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5)
「例の百フランです。手をかしてください。」
(---) 彼女は人前でメグレに百フランを渡したくなかった!メグレが面倒がるのを気にしていた! それで手のひらの中に小さくたたんだ札を持って、ヒモの男に渡すようにメグレに渡したのだった!
(#13『メグレと死者の影』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレがアメリカン・バーで聞き込みをしていると、ニーナが店に入ってきた。彼女はメグレに気づき、近づいてそばに座った。そして昨晩帰り際にメグレが渡してくれた百フランをそっと返そうとした。
*J’ai les cent francs < avoir(ジェレ・サンフラン)百フランあります(定冠詞 les をつけるのは珍しい。「その」「例の」という意味が入っているようだ。)
Donnez-moi votre main < donner(ドネモワ・ヴォートルマン)手を出してください
Elle ne voulait pas < vouloir(エルヌ・ヴレパ)彼女は~を望んでいなかった(半過去形)
tendre les cent francs à(タンドル・レサンフラン・ア)~に百フランを差し出すこと
en public(アンピュブリク)公然と、人前で
Elle craignait de le gêner < craindre(エルクレーニェ・ドゥルジェネ)彼女は彼が困惑するのを気にしていた(半過去形)
Alors, elle tenait dans la paume de la main < tenir(アロー・エルトゥネ・ダンラポーム・ドゥラマン)それで彼女は手のひらの中に~を持った(半過去形)
le billet plié tout menu(ルビエ・プリエ・トゥムニュ)小さくたたんだ札
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
*Elle le lui passait comme à un gigolo < passer(エルルリュイ・パッセ・コム・アアンジゴロ)彼女はそれをヒモの男に渡すように彼に渡した(半過去形)そのままジゴロでも通じるかもしれない