Elle pleurait tout en marchant, sans bruit. Le commissaire lui glissa un billet de cent francs dans la main, fit signe à une voiture qui passait, grommela en enfonçant les poings dans ses poches :
« A demain...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2)
彼女は歩きながら声を出さずにずっと泣いていた。警視は百フラン札を彼女の手の中にすべり込ませ、通りかかった車に合図した。そしてポケットに手を突っ込んでつぶやいた。「ではまた明日。」
(#13『メグレと死者の影』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*事件現場に駆けつけてきた被害者の愛人ニーヌは、恋人の死を知って茫然となっていた。午前1時で財布には幾らも残っていないので、メグレに車で送ってほしいと頼んだ。メグレは彼女にお金を渡してタクシーで帰らせた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
Elle pleurait tout en marchant, sans bruit < pleurer, marcher(エルプルーレ・トゥタンマルシャン・サンブリュイ)彼女は歩きながら声を出さずにずっと泣いていた(半過去形、現在分詞)
Le commissaire lui glissa un billet de cent francs < glisser(ルコミセール・リュイグリッサ・アンビエドゥ・サンフラン)警視は百フラン札を彼女にすべり込ませた(単純過去形)
dans la main(ダンラマン)手の中に
fit signe à une voiture qui passait < faire, passer(フィシーニュ・アユヌヴォワチュール・キパッセ)通りかかった車に合図した(単純過去形)
grommela en enfonçant les poings < grommeler, enfoncer(グロンムラ・アン・アンフォンサン・レポワン)
dans ses poches(ダンセポシュ)ポケットの中に
A demain(アドゥマン)ではまた明日