フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)金庫の扉

 On emportait enfin le corps de Couchet et, dès que l’on ouvrit la porte du coffre-fort, il y eut des exclamations : tout l’argent qu’il contenait avait disparu.

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) 

 

 クーシェの死体はやっと運び出されていった。そして金庫の扉を開けた途端、驚きの声が上がった。そこに入っていた金が全部なくなっていたのだ。 

(#13『メグレと死者の影』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20201002092237j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004

© Dune/France2  @Martin Aranda

 

On emportait enfin le corps < emporter(オンナンポルテ・アンファン・ルコー)最後に死体を運んで行った(半過去形)

 

dès que l’on ouvrit la porte du coffre-fort < ouvrir(デク・ロンヌーヴリ・ラポルト・デュ・コフルフォー) 金庫の扉を開けた途端(単純過去形)

 

il y eut des exclamations < avoir(イリウー・デゼクスクラマシォン)驚きの声があがった(単純過去形)

 

tout l’argent qu’il contenait avait disparu < contenir, avoir, disparaître(トゥラルジャン・キルコントゥネ・アヴェディスパリュ)そこに入っていた金が全部なくなっていた

大過去形、従属節は半過去形)