フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)尾行されている感じ、振り返る

(---) il n’avait pas parcouru cent mètres qu’il eut l’impression d’être suivi.

  Il s’arrêta et cessa automatiquement d’entendre les pas assez loin derrière lui.  Il repartit, et les pas résonnèrent à nouveau. Il fit volte-face, et quelqu’un, à plus de cinquante mètres, fit aussi demi-tour.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5) 

 

(---) 彼は百メートルも歩いていなかったが、後からつけられている感じがした。

 彼は立ち止まった。すると背後のかなり遠くの足音が自動的に聞こえなくなった。彼がまた歩き出すと足音も新たに鳴り響いた。彼はいきなり振り返ったが、誰かが五十メートル以上離れたところで同じく半回転をした。

(#66『メグレと生死不明の男』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレがホテルを出てタクシーを拾おうと歩いていると、後からついてくる男がいるのを感じた。メグレは身の危険を感じ、近くのバーに入って最寄りの分署に電話する。

f:id:maigretparis:20191229091214j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

*il n’avait pas parcouru cent mètres < avoir, parcourur(イルナヴェパ・パルクリュ・サンメートル)彼は百メートルも歩いていなかった(大過去形)

和訳の場合、従属節を文章の先に訳す習慣が日本にはあるが、que 以下を接続詞風につなげると自然な感じになることが多いようにこの頃は感じる。

 

qu’il eut l’impression d’être suivi < avoir, suivre(キルウ・ランプレッシォン・デートル・シュイヴィ)彼は後をつけられている感じがした(単純過去形)

 

Il s’arrêta < s’arrêter(イルサレタ)彼は立ち止まった(単純過去形)

 

et cessa automatiquement d’entendre < cesser(エ・セッサ・オートマティクマン・ダンタンドル) すると自動的に聞こえなくなった(単純過去形)直訳では「聞くのをやめた」となるが

 

les pas assez loin derrière lui(レパ・ザッセロワン・デリエールリュイ) 彼の背後のかなり遠くの足音が

 

Il repartit < repartir(イル・ルパルティ)彼は再び歩き出した(単純過去形)

 

et les pas résonnèrent à nouveau < résonner(エレパ・レゾネール・タヌーヴォ)すると足音も新たに鳴り響いた(単純過去形)  

 

Il fit volte-face < faire(イルフィ・ヴォルトファス)彼はいきなり振り返った(単純過去形)

 

et quelqu’un(エ・ケルカン)すると誰かは

 

à plus de cinquante mètres(アプリュドゥ・サンカントメートル)五十メートル以上のところで

 

fit aussi demi-tour < faire(フィトッシ・ドゥミトゥー)同じように半回転した(単純過去形)