ー Dans dix minutes environs, je sortirai du bar et me dirigerai lentement vers la rue Grange-Batelière. Je dépasserai la seuil du passage (---) Lorsque mon suiveur arrivera à leur hauteur, ils lui sauteront dessus. Attention ! il est sûrement armé.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6)
「十分ほどしたら、バーを出てグランジュ=バトリエール街のほうに向かうよ。パサージュの入口を通り過ぎるが (---) 後をつけてきた男がそこに着いたら、奴に飛びかかるんだ。気をつけな!奴は必ず武器を持っているからな。」
(#66『メグレと生死不明の男』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは分署の刑事たちに指示して、捕獲作戦をとることにする。メグレが尾行者をグランジュ=バトリエール街に誘い込み、パサージュの陰で待ち構えた刑事たちが飛びかかるという内容だった。グランジュ=バトリエール街は目抜き通りのモンマルトル大通りの北側にある裏通りで、パサージュのアーケード以外は抜け道がなく、両端を塞げば捕獲しやすい場所だった。このアクション場面はこの作品中のクライマックスの一つで、メグレ・ファンにとっては是非訪ねてみたい聖地の一つでもある。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
Dans dix minutes environs(ダンディミニュト・ザンビロン)十分ほどしたら
je sortirai du bar < sortir(ジュソルティレ・デュバー)私はバーを出るだろう(単純未来形=意志表示)
et me dirigerai lentement vers la rue < se diriger(エムディリジュレ・ラントマン・ヴェーラリュ)そしてゆっくり通りの方に向かうだろう(単純未来形=意志表示)
Je dépasserai la seuil du passage < dépasser(ジュデパスレ・ラスイユ・デュパサージュ)私はパサージュの入口の前を通り過ぎるだろう(単純未来形=意志表示)
Lorsque mon suiveur arrivera < arriver(ロースク・モンシュイヴァー・アリヴラ)私の後をつける者が着いたとき(単純未来形)
à leur hauteur(アルーオートゥー) 彼らと同じ高さに、彼らと同じ場所に
*ils lui sauteront dessus < sauter(イルリュイ・ソートロン・ドゥシュ)彼らは彼にとびかかるだろう(単純未来形=弱い命令形)ここでの主語 ils 彼らとは、刑事仲間で配備された者たちを指す。
lui sauter dessus 彼に飛びかかる(慣用句)
Attention(アタンシォン)気をつけろ
il est sûrement armé(イレ・シュールマン・タルメ)彼はたしかに武器を持っている
**事件の概容についてはこちらへ #66
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html