フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-02-01から1ヶ月間の記事一覧

(メグレ季節描写)身にしみる寒さ、路面凍結

Un peu après le déjeuner, il faisait aussi sombre qu’à six heures du soir et le froid, au lieu de diminuer, était devenu plus pénétrant. ー Demain matin, il vaudra mieux faire attention au verglas, remarqua le chauffeur. (©Georges Simenon …

(メグレの特性)殺した奴らを恨む

La mort de Cuendet le rendait mélancolique et chagrin. Il en voulait personnellement à ses assassins, comme si le Vaudois eût été un ami, un camarade, en tout cas une vieille relation. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Ch…

(フランス語の tu と vous)お前呼ばわりする関係

ー Je ne vous dérange pas ? ー Entre. Ils étaient quelques-uns, comme ça, que le commissaire tutoyait, des anciens d’abord, avec qui il avait débuté et qui, à l’époque, le tutoyait aussi, qui n’osaient plus, qui l’appelaient maintenant mon…

(フランス語警察用語)山猫の毛

ー En examinant les vêtements à la loupe, mes hommes ont mis la main sur trois ou quatre poils qu’ils ont étudiés au microscope. Delage, qui s’y connaît, affirme que ce sont des poils de chat sauvage. (©Georges Simenon : Maigret et le vole…

(メグレの特性)言葉を探す

Il cherchait le mot. Amitié était trop fort. Attirance n’aurait pas eu de sens pour elle. ー J’avais beaucoup d’estime pour votre fils… Le mot n’était pas exact non plus, (---) (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3) 彼…

(犬猫のいる情景)部屋を見について行く犬

ー Vous permettrez que je jette un coup d’œil dans sa chambre ? (---) Elle le suivait, haussant ses maigres épaules, balançant ses hanches presque monstrueuses et le petit chien roux marchait sur leurs talons, prêt à gronder à nouveau. (©G…

(フランス語警察用語)「だった」と過去形で言わない

ー Je n’ai pas peur, n’en répondit-elle pas moins avec fierté. Honoré est un bon fils. Elle ne disait pas « était », cette fois. Et elle continuait, comme s’il était toujours en vie. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap…

フランス語の慣用表現「だから何なの?」

ー Je suppose qu’Honoré vous donnait de l’argent au fur et à mesure de vos besoins ? (---) ー Et alors ? (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3) 「オノレは必要に応じてあんたにお金を渡していたと思うんだがね?」(---) 「だ…

(メグレの特性)その家の独特な匂いを好む

Maigret aimait l’odeur du logement, faite de maintes odeurs différentes. Il avait toujours eu un faible pour les habitations qui ont une odeur caractéristique et il hésitait à allumer sa pipe qu’il avait bourrée machinalement. (©Georges Si…

(メグレ美術館)昔のオランダ絵画の中のような

On aurait dit que le moindre objet, le tisonnier, les bols à grandes fleurs roses et jusqu’au balai où le chat se frottait le dos avait sa vie propre, comme dans les anciens tableaux hollandais ou dans les sacristies. (©Georges Simenon : M…

 (フランス語警察用語)空中に昇る道具⇒ 盗みの道具(モンタンレー)

Il avait laissé fouiller son logement sans mot dire. On n’avait rien trouvé, pas un bijou, pas une fausse clé, pas un outil de monte-en-l’air. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 彼は何も言わずに住まいの家捜しをされ…

(フランス語警察用語)ちょっと署まで来い

ー Il faut que je vous prie de me suivre à la P.J. (---) L’interrogatoire, Quai des Orfèvres, avait duré près de vingt-quatre heures, entrecoupé de verres de bière et de sandwiches. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.…

(フランス語警察用語)侵入の形跡、指紋

Ni monsieur ni madame D, qui avaient dormi dans leur lit, n’avaient rien entendu. La femme de chambre, qui couchait au même étage, était sûre d’avoir fermé la porte à clé et de l’avoir trouvée, le matin, fermée de la même façon. Aucune tra…

(フランス語警察用語)盗難、宝石類

Le cambriolage avait eu lieu dans un appartement luxueux où, en plus des maîtres, vivaient trois domestiques. Les bijoux avaient été déposés, le soir, sur une coiffeuse, dans le boudoir attenant à la chambre à coucher dont la porte était r…

(フランス語警察用語)模範囚

D’abord incarcéré à la Santé, Cuendet avait passé un peu plus d’un an à Fresnes où, une fois de plus, il s’était montré un prisonnier modèle, ce qui lui avait valu une remise de quelques mois de sa peine. (©Georges Simenon : Maigret et le …

(フランス語警察用語)裁判所のテノール ⇒ 辣腕弁護士

Cuendet avait eu la chance d’être défendu par un jeune avocat qui devait par la suite devenir un des ténors des assises, et celui-ci avait obtenu pour son client le minimum. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) クァ…

(フランス語警察用語)大きな袋を担いだ男

Un matin, de très bonne heure, vers quatre heures du matin, (---) un agent en uniforme avait interpellé un homme chargé d'un paquet encombrant. C’était un hasard. Or, un instant, l’homme avait fait mine de fuir. (©Georges Simenon : Maigret…

(こだわりの酒)オードヴィ・ブランシュ(白ブランデー)

ー J’aimerais que vous preniez un petit verre. Il se souvenait qu’elle buvait volontiers et, en effet, elle alla prendre dans le buffet de la salle à manger un flacon d’eau-de-vie blanche. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux…

(フランス語警察用語)あの子に何かあったんですか

ー Si vous ne le cherchez pas et si vous ne l’avez pas arrêté, cela veut dire…(---) Il lui est arrivé quelque chose, n’est-ce pas ? ー J’ai préféré vous l’apprendre moi-même. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 「探…

(犬猫のいる情景)唸る小型犬

Sur le fauteuil recouvert de cuir usé, (---) un petit chien roussâtre montrait ses dents pointues et grondait sourdement tandis qu’un chat blanc, avec des taches café au lait, entrouvrait à peine ses yeux verts. (©Georges Simenon : Maigret…

(フランス語警察用語)敵意、あきらめ

ー Qu’est-ce que vous lui reprochez, cette fois-ci ? On ne sentait pas d’hostilité, mais une sorte de résignation, d’acceptation de fatalité. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 「今度は息子が何だって言うんです?」 …

(メグレと印象的な女性たち)下半身が太ったクァンデの母親

La vieille femme avait encore grossi, du bas seulement, à partir de la taille. Son visage était plutôt mince, ses épaules étroites; les hanches, par contre, étaient devenues énormes, tellement énormes qu’elle marchait avec peine. (©Georges…

(こだわりの酒)忘れがたいサン=テミリオン

Avec son ami Pardon seulement, (---) il lui arrivait, après dîner, de grommeler ce qui pouvait passer à la rigueur pour des confidences. (---) Ils avaient pourtant bien dîné, ce soir-là, et ils avaient bu un Saint-Émilion inoubliable. (©Ge…

(メグレの特性)人に関しての考えを言わない

C’était rare qu’il parle de son métier, encore plus rare qu’il émette une opinion sur les hommes et leurs institutions. Il se méfiait des idées, toujours trop précises pour coller à la réalité qui, il le savait par expérience, est tellemen…

(フランス語警察用語)その男の事件に首を突っこむ

On n’allait quand même pas l’empêcher de s’occuper d’un homme qu’il connaîssait depuis trente ans et qui était presque un ami. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.1er) 彼が30年来知っていて、ほとんど友人のようだった男…