フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)敵意、あきらめ

ー Qu’est-ce que vous lui reprochez, cette fois-ci ?

  On ne sentait pas d’hostilité, mais une sorte de résignation, d’acceptation de fatalité.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 

 

「今度は息子が何だって言うんです?」

 敵意は感じなかった。ある種のあきらめ、運命の受容があった。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220205132338j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Qu’est-ce que(ケスク)何を

 

*vous lui reprochez < reprocher(ヴリュイ・ルプロシェ)あなたは彼を責める(現在形)ここでは「彼」luiが間接目的語になっているが、「~のことで」という事柄のほうが直接目的語になっているから。

 

cette fois-ci(セットフォワ・シ)今度は

 

On ne sentait pas d’hostilité < sentir(オンヌサンテパ・ドスティリテ)敵意は感じなかった(半過去形)

 

mais une sorte de résignation(メジュヌソルトドゥ・レジニャシォン)しかしある種のあきらめ

 

d’acceptation de fatalité(ダクセプタシォン・ドゥファタリテ)運命の受容