ー Qu’est-ce que vous lui reprochez, cette fois-ci ?
On ne sentait pas d’hostilité, mais une sorte de résignation, d’acceptation de fatalité.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2)
「今度は息子が何だって言うんです?」
敵意は感じなかった。ある種のあきらめ、運命の受容があった。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Qu’est-ce que(ケスク)何を
*vous lui reprochez < reprocher(ヴリュイ・ルプロシェ)あなたは彼を責める(現在形)ここでは「彼」luiが間接目的語になっているが、「~のことで」という事柄のほうが直接目的語になっているから。
cette fois-ci(セットフォワ・シ)今度は
On ne sentait pas d’hostilité < sentir(オンヌサンテパ・ドスティリテ)敵意は感じなかった(半過去形)
mais une sorte de résignation(メジュヌソルトドゥ・レジニャシォン)しかしある種のあきらめ
d’acceptation de fatalité(ダクセプタシォン・ドゥファタリテ)運命の受容