La mort de Cuendet le rendait mélancolique et chagrin. Il en voulait personnellement à ses assassins, comme si le Vaudois eût été un ami, un camarade, en tout cas une vieille relation.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
クァンデの死は彼を憂鬱で悲しくさせた。あたかもこのヴォ―出身の人間が友人か、仲間か、とにかく古くからのなじみであったかのように、メグレは彼を殺した奴らを個人的に恨んだ。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
La mort de(ラモードゥ)~の死
le rendait mélancolique et chagrin < rendre(ルランデ・メランコリク・エシャグラン)彼を憂鬱で悲しくさせた(半過去形)
*Il en voulait personnellement à < vouloir(イランヴレ・ペルソネルマン・ア)彼は個人的に~を嫌悪した
**en vouloir à(頻用句・慣用句)~を嫌いに思う、~を恨む(単純に vouloir ~を望む、の用法との違いを嗅ぎ分ける必要がある)
ses assassins(セザササン)彼を殺した人間たち
comme si(コムシ)あたかも
*le Vaudois(ルヴォードワ)スイスのヴォー州(Vaud)の人間(レマン湖の北岸のローザンヌを中心とする地域。フランス語圏。原作者のシムノンが晩年を過ごした。
eût été un ami < avoir, être(ウエテ・アナミ)友人で会った(接続法・大過去形)
un camarade(アンキャマラド)n.m. 仲間
en tout cas(アントゥキャ)とにかく、とりわけ
une vieille relation(ユヌ・ヴィエイユ・ルラシォン)古くからの関わり