Il avait laissé fouiller son logement sans mot dire. On n’avait rien trouvé, pas un bijou, pas une fausse clé, pas un outil de monte-en-l’air.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2)
彼は何も言わずに住まいの家捜しをされるにまかせた。宝石も、合鍵も、盗みに使う道具も、何も見つからなかった。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il avait laissé fouiller son logement < avoir, laisser(イラヴェレッセ・フイエ・ソンロジュマン)彼は住まいの家捜しをされるにまかせた(大過去形)
sans mot dire(サンモディール)何も言わずに(頻用句)
On n’avait rien trouvé < avoir, trouver(オンナヴェ・リァントルヴェ)
pas un bijou(パサン・ビジュー)宝石もない
pas une fausse clé(パジュヌ・フォースクレ)合鍵もない
pas un outil de(パザンヌーティ・ドゥ)~の道具もない
*monte-en-l’air(モンタンレー)n.m. 盗み、泥棒、盗賊(俗語)
Crédit photo : Le monte-en-l’air dans le placard - Lawrence Block @amazon.fr
ローレンス・ブロック:邦訳「泥棒はクロゼットのなか」The Burglar in the Closet(1978)