フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 (フランス語警察用語)空中に昇る道具⇒ 盗みの道具(モンタンレー)

  Il avait laissé fouiller son logement sans mot dire.  On n’avait rien trouvé, pas un bijou, pas une fausse clé, pas un outil de monte-en-l’air.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2) 

 

 彼は何も言わずに住まいの家捜しをされるにまかせた。宝石も、合鍵も、盗みに使う道具も、何も見つからなかった。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il avait laissé fouiller son logement < avoir, laisser(イラヴェレッセ・フイエ・ソンロジュマン)彼は住まいの家捜しをされるにまかせた(大過去形)

 

sans mot dire(サンモディール)何も言わずに(頻用句)

 

On n’avait rien trouvé < avoir, trouver(オンナヴェ・リァントルヴェ)

 

pas un bijou(パサン・ビジュー)宝石もない

 

pas une fausse clé(パジュヌ・フォースクレ)合鍵もない

 

pas un outil de(パザンヌーティ・ドゥ)~の道具もない 

 

*monte-en-l’air(モンタンレー)n.m. 盗み、泥棒、盗賊(俗語)

f:id:maigretparis:20220217124109j:plain

Crédit photo : Le monte-en-l’air dans le placard - Lawrence Block @amazon.fr

ローレンス・ブロック:邦訳「泥棒はクロゼットのなか」The Burglar in the Closet(1978)