フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ美術館)昔のオランダ絵画の中のような

  On aurait dit que le moindre objet, le tisonnier, les bols à grandes fleurs roses et jusqu’au balai où le chat se frottait le dos avait sa vie propre, comme dans les anciens tableaux hollandais ou dans les sacristies.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3) 

 

 細々した物、火かき棒や大きなピンクの花柄の鉢や、猫が背中をすり寄せる箒までもが、昔のオランダ絵画とか、教会の収納庫の中のように本来の生活を持っていた。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220218153329j:plain

Crédit photo : Intérieur de cuisine avec une buveuse de la bière - Peter Jacob Horemans (1700-1776) ; Staatsgalerie im Neuen Schloss Bayreuth 

Photo (C) BPK, Berlin, Dist. RMN-Grand Palais / image BStGS

 

On aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~と言ってもよかった(条件法・過去形)

 

le moindre objet(ルモワンドル・オブジェ)こまごました物

 

le tisonnier(ルティゾニエ)n.m. 火かき棒

 

les bols à grandes fleurs roses(レボル・アグランド・フルーローズ) 大きなピンクの花柄の鉢

 

et jusqu’au balai(エジュスコー・バレ)そして箒まで

 

où le chat se frottait le dos < se frotter(ウルシャ・スフロテ・ルド)そこには猫が自分の背中をすり寄せていた(半過去形)

 

avait sa vie propre < avoir(アヴェサヴィ・プロプル)本来の生活があった(半過去形)

 

comme dans les anciens tableaux hollandais(コム・ダンレザンシァン・タブロー・オランデ)昔のオランダの絵画の中のように

 

ou dans les sacristies(ウ・ダンレ・サクリスティ)あるいは教会の収納庫の中