On aurait dit que le moindre objet, le tisonnier, les bols à grandes fleurs roses et jusqu’au balai où le chat se frottait le dos avait sa vie propre, comme dans les anciens tableaux hollandais ou dans les sacristies.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
細々した物、火かき棒や大きなピンクの花柄の鉢や、猫が背中をすり寄せる箒までもが、昔のオランダ絵画とか、教会の収納庫の中のように本来の生活を持っていた。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Intérieur de cuisine avec une buveuse de la bière - Peter Jacob Horemans (1700-1776) ; Staatsgalerie im Neuen Schloss Bayreuth
Photo (C) BPK, Berlin, Dist. RMN-Grand Palais / image BStGS
On aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~と言ってもよかった(条件法・過去形)
le moindre objet(ルモワンドル・オブジェ)こまごました物
le tisonnier(ルティゾニエ)n.m. 火かき棒
les bols à grandes fleurs roses(レボル・アグランド・フルーローズ) 大きなピンクの花柄の鉢
et jusqu’au balai(エジュスコー・バレ)そして箒まで
où le chat se frottait le dos < se frotter(ウルシャ・スフロテ・ルド)そこには猫が自分の背中をすり寄せていた(半過去形)
avait sa vie propre < avoir(アヴェサヴィ・プロプル)本来の生活があった(半過去形)
comme dans les anciens tableaux hollandais(コム・ダンレザンシァン・タブロー・オランデ)昔のオランダの絵画の中のように
ou dans les sacristies(ウ・ダンレ・サクリスティ)あるいは教会の収納庫の中