ー Je ne vous dérange pas ?
ー Entre.
Ils étaient quelques-uns, comme ça, que le commissaire tutoyait, des anciens d’abord, avec qui il avait débuté et qui, à l’époque, le tutoyait aussi, qui n’osaient plus, qui l’appelaient maintenant monsieur le commissaire ou, quelquefois, patron.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
「お邪魔じゃありませんか?」
「入れよ。」
こんなふうにメグレが馴れ馴れしい口をきくのは何人かいた。まず一緒に就職した昔の仲間で、その頃は彼らもメグレに対しそうしていた。今ではそうしなくなり、警視殿とか、親分(ボス)と呼んでいた。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*職場の同僚の間ではチュトワイエ(tutoyer)=お前呼ばわり、馴れ馴れしい口をきくことは結構多い。しかし職位、肩書に差が出てくれば改まった口調にならざるを得ない。人間社会ではどこの国でも同じなのだろう。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Je ne vous dérange pas ? < déranger(ジュヌヴ・デランジュパ)私はあなたを邪魔していませんか?(現在形)
Entre < entrer(アントル)入れよ(命令形・二人称=くだけた言い方)entrez のほうが丁寧。
*Ils étaient quelques-uns < être(イルゼテ・ケルクザン)彼らはその何人かだった(半過去形)
quelques-uns n.m.pl. 誰か quelqu’un の複数形。女性形の場合は quelqu’une ⇒ quelques-unes
comme ça(コムサ)こんなふうに
que le commissaire tutoyait < tutoyer(ク・ルコミセール・チュトワィエ)警視が馴れ馴れしい口をきいていた(半過去形)
des anciens d’abord(デザンシァン・ダボー)まず古くからの仲間
avec qui il avait débuté < débuter(アヴェクキ・イラヴェ・デビュテ)一緒に仕事を始めていた(大過去形)
à l’époque(アレポク)その時代には
et qui le tutoyait aussi < tutoyer(エキ・ルチュトワィエ・オッシ)そして彼にも馴れ馴れし口をきいていた(半過去形)
qui n’osaient plus < oser(キノゼプリュ)もはや~しようとしなかった(半過去形)
qui l’appelaient maintenant < appeler(キラプレ・メントナン)今では彼を呼んでいた(半過去形)
monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視殿
ou, quelquefois, patron(ウ・ケルクフォワ・パトロン)あるいは時には親分(ボス)