フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語の tu と vous)お前呼ばわりする関係

ー Je ne vous dérange pas ?

Entre.

  Ils étaient quelques-uns, comme ça, que le commissaire tutoyait, des anciens d’abord, avec qui il avait débuté et qui, à l’époque, le tutoyait aussi, qui n’osaient plus, qui l’appelaient maintenant monsieur le commissaire ou, quelquefois, patron.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3) 

 

「お邪魔じゃありませんか?」

入れよ。」

 こんなふうにメグレが馴れ馴れしい口をきくのは何人かいた。まず一緒に就職した昔の仲間で、その頃は彼らもメグレに対しそうしていた。今ではそうしなくなり、警視殿とか、親分(ボス)と呼んでいた。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*職場の同僚の間ではチュトワイエ(tutoyer)=お前呼ばわり、馴れ馴れしい口をきくことは結構多い。しかし職位、肩書に差が出てくれば改まった口調にならざるを得ない。人間社会ではどこの国でも同じなのだろう。

 

f:id:maigretparis:20220226134043j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Je ne vous dérange pas ? < déranger(ジュヌヴ・デランジュパ)私はあなたを邪魔していませんか?(現在形)

 

Entre < entrer(アントル)入れよ(命令形・二人称=くだけた言い方)entrez のほうが丁寧。

 

*Ils étaient quelques-uns < être(イルゼテ・ケルクザン)彼らはその何人かだった(半過去形)

quelques-uns  n.m.pl. 誰か quelqu’un の複数形。女性形の場合は quelqu’une ⇒ quelques-unes

 

comme ça(コムサ)こんなふうに

 

que le commissaire tutoyait < tutoyer(ク・ルコミセール・チュトワィエ)警視が馴れ馴れしい口をきいていた(半過去形)

 

des anciens d’abord(デザンシァン・ダボー)まず古くからの仲間

 

avec qui il avait débuté < débuter(アヴェクキ・イラヴェ・デビュテ)一緒に仕事を始めていた(大過去形)

 

à l’époque(アレポク)その時代には

 

et qui le tutoyait aussi < tutoyer(エキ・ルチュトワィエ・オッシ)そして彼にも馴れ馴れし口をきいていた(半過去形)

 

qui n’osaient plus < oser(キノゼプリュ)もはや~しようとしなかった(半過去形)

 

qui l’appelaient maintenant < appeler(キラプレ・メントナン)今では彼を呼んでいた(半過去形)

 

monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視殿 

 

ou, quelquefois, patron(ウ・ケルクフォワパトロン)あるいは時には親分(ボス)