フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦労をもって」

ー J’ai eu toutes les peines du monde à décider la mère Leroy à venir me donner un coup de main. (---) J’ai horreur de la mort, monsieur le commissaire, et de tout ce qui s’y rapporte.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2) 

 

大変な苦労をしてルロワのおかみさんに手伝いに来てもらうよう決めたんですよ。 (---)警視さん、私は死が怖いんです。そしてそれに関わるのは全部。」

(#59『メグレと老婦人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210918090524j:plain

Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

*J’ai eu toutes les peines du monde à décider < avoir, avoir(ジェウ・トゥトレペーヌ・デュモンド・アデシデ)世界中の苦労をすべて⇒ 私は大変な苦労をして決めた(複合過去形)avoir de la peine à +inf. ~するのに苦労する

 

à venir me donner un coup de main(アヴニール・ムドネ・アンクードゥマン)私を手助けに来る

 

*J’ai horreur de la mort < avoir(ジェオルー・ドゥラモール)私は死が怖い

avoir horreur de ~が怖い

 

monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視さん(丁寧な呼称)

 

et de tout ce qui s’y rapporte < se rapporter(エドゥ・トゥスキ・シラポルト)それに関わるものすべてに



**参考再出:フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦労をもって」(2019.12.12)

『メグレと生死不明の男』第3章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/12/12/091727