フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)事件だと思います

« Oui… Je crois que c’est un crime… Mais que cela ne se sache pas encore !...» 

(---)  Une fenêtre aux carreaux dépolis.  Une ombre étrange, comme celle d’un homme affalé en avant sur son bureau.

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.1er) 

 

「えぇ。事件だと思います。でもまだ誰にも知られていません!」

(---)  すりガラスの窓に、机に突っ伏した人のような異様な影が映っていた。

(#13『メグレと死者の影』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*今日から新しい事件が始まる。原題の L’Ombre chinoise は直訳では「中国風の影」だが、仏和辞典では「影絵芝居」となっている。影絵芝居は元々アジア諸国で盛んに行われていたものを総称して「中国風」と言ったのだと思われる。深まる秋の夜更け、パリの家々の窓に映し出される人影はそれぞれのドラマへの思いを掻き立てる。

 

f:id:maigretparis:20200925093806j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004

© Dune/France2  @Martin Aranda

 

Je crois que c’est un crime < croire, être(ジュクロワ・ク・セタンクリム)私はそれが事件だと思う

 

*Mais que cela ne se sache pas encore < se savoir(メク・スラヌス・サシュパ・ザンコー) しかしそれはまだ知られていない(接続法・現在形)que は前の文の crois から続いている。

 

Une fenêtre aux carreaux dépolis(ユヌフネートル・オーキャロー・デポリ)すりガラスの窓

 

Une ombre étrange(ユノンブル・エトランジュ)異様な影 

 

comme celle d’un homme(コム・セルダンノム)人間のそれ(影)のような

 

affalé en avant sur son bureau < affaler(アファレ・アンナヴァン・シューソンビュロ)その机の上に突っ伏した




*事件の概容についてはこちらへ 

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig13ombre.html



**参考サイト:翻訳ミステリー大賞シンジケート

【毎月更新】シムノンを読む(2015.10.06)

第12回『メグレと死者の影』(執筆者・瀬名秀明

http://honyakumystery.jp/1444090032