フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-09-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)支払期限、資金

ー Aujourd’hui même, je l’ai attendu jusqu’à cinq heures. C’est veille d’échéance. M. Couchet devait m’apporter les fonds nécessaires aux paiements de demain. Environ trois cent mille francs. À cinq heures, j’ai été forcé de partir et je l…

フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ おめかしして」(3)

Malgré l’heure, M. Philippe, lorsqu’il arriva, était tiré à quatre épingles, la barbe lissée, les mains gantées de suède gris. C’était un homme d’une quarantaine d’années, le type même de l’intellectuel sérieux et bien élevé. (©Georges Sim…

(フランス語警察用語)一緒に暮らしていたのか?

Elle n’avait pas le temps de pleurer. Tout s’était passé trop rapidement et elle n’avait pas encore une notion très nette de la réalité. ー Il vivait avec vous ? ー Pas tout à fait, puisqu’il est marié... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoi…

(メグレと印象的な女性たち)元踊り子のニーヌ

Une assez jolie fille, encore à ses débuts. Sa toilette sortait d’une bonne maison. Mais sa façon de se maquiller, de tenir son sac et ses gants, de regarder les gens d’un air agressif trahissait les coulisses d’un music-hall. (©Georges Si…

(メグレ季節描写)秋の夜更けのヴォージュ広場

Les grilles du square étaient fermées, la place des Vosges déserte, avec les pistes luisantes des voitures tracées sur l’asphalte et la chant continu des fontaines, les arbres sans feuilles et la découpe monotone sur le ciel des toits tous…

(フランス語警察用語)事件だと思います

« Oui… Je crois que c’est un crime… Mais que cela ne se sache pas encore !...» (---) Une fenêtre aux carreaux dépolis. Une ombre étrange, comme celle d’un homme affalé en avant sur son bureau. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.1er…

(フランス語警察用語)予審判事

Any n’avait pas bougé. Pijpekamp tenta de la faire parler : « Vous avez quelque chose à répondre ? ー Je parlerai en présence du juge d’instruction. » Elle était toute pâle. Le cerne de ses yeux mangeait la moitié des joues. (©Georges Sime…

(フランス語警察用語)愛が憎しみに変わるとき

« C’est tout ! Un amour qui se mue en haine ! Un amour-haine ! (---) Elle a décidé de tuer… Elle l’a décidé froidement. De tuer sans donner prise à la moindre accusation !... (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.11) 「それで全部…

(フランス語警察用語)証人、アリバイ

« De tous ceux qui étaient ici le soir du crime, Any est la seule à être restée là-haut sans témoin, à avoir pénétré en outre dans la salle à manger… « Mais elle avait, quant au crime, le meilleur des alibis... (©Georges Simenon : Un crime…

(フランス語警察用語)事件の再現手法

ー Maintenant, j’ai compris votre méthode, qui n’est pas nouvelle ! Terroriser le coupable, le suggestionner, le mettre dans l’atmosphère de son crime pour le forcer à avouer… On en a vu qui, traités de la sorte, répétaient malgré eux les …

(フランス語警察用語)捕まえる、飛びかかる

ー Dites-lui encore que, ce soir, l’assassin sera sous les verrous… Ce fut traduit. Et alors Maigret eut juste le temps de bondir, de renverser Liewens qui avait saisi un revolver et qui essayait d’en tourner le canon vers sa tempe. (©Geor…

(フランス語警察用語)嘘の証言、白状する

ー Eh bien, un faux témoignage, dans une affaire comme celle-ci, se paie quelques mois de prison…(---) Avouez que vous n’avez jamais vu d’homme grand et maigre autour de la maison des Popinga... (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Ch…

フランス語の慣用表現「指二本のところ⇒ すぐ近くに」

On avait été à deux doigts de l’incident. (---) La bouteille était sur la table. Chaque fois que Maigret servait, Mme Van Hasselt mouillait de ses lèvres la pointe de son crayon et marquait les consommations dans son livre. (©Georges Simen…

(こだわりの酒)コニャックで何度も乾杯

ー Vous accepterez bien un petit verre de cognac… Il y en a du vieux… ー Vous permettrez que ce soit moi qui vous l’offre ! (---) « À la santé de la police hollandaise ! » dit-il. (---) Et Maigret emplit à nouveau les verres, avec une tell…

フランス語の慣用表現「長い火をする⇒ 不発に終わる」

L’autre nageait. Il n’avait plus aucun espoir d’épater son collègue. Son histoire avait fait long feu. (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.7) もう一方は当惑していた。彼にはもはや仲間をたまげさせる望みはなくなっていた。手柄話は不…

メグレ警視の食卓「オランダ料理スタンポット」

On apporta le huchpot. Le plat national. La viande nageait dans des litres de sauce et Pijpekamp prit un air mystérieux pour prononcer : « Vous me direz si vous aimez ! » (---) Du bourgogne chambrait à côté du poêle. (©Georges Simenon : Un…

(フランス語警察用語)不倫の手紙

Et maintenant voilà que je vais peut-être avoir un enfant de toi !... En tout cas, je pourrais !... Mais pourquoi es-tu si froid ?... Est-ce que tu m’aimes moins ? (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.6) 今となっては、私にはおそ…

フランス語の慣用表現「半分いちじく、半分ぶどう⇒ どっちつかず」(2)

« Vous avez découvert le coupable ? » dit-il, mi-figue, mi-raisin, en désignant les dossiers. (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.5) 「容疑者を見つけましたか?」と彼は書類を指さしながらどっちつかずに言った。 (#08『オランダの犯…

(こだわりの酒)オランダの杜松酒(ねず酒)

Le genièvre coula d’une fontaine de porcelaine et de cuivre. C’était son odeur qui régnait là comme dans tous les cafés hollandais et qui rendait l’atmosphère si différente de celle d’un café de France. (©Georges Simenon : Un crime en Holl…

フランス語の慣用表現「~を邪魔しない⇒ それでも~であることに変わりはない」

ー N’empêche que le revolver qui a tué votre beau-frère est bien celui que Duclos avait à la main… À moins que l’assassin ne l’ait lancé au premier étage, par la fenêtre... (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.3) 「それでも義兄さ…

(メグレと印象的な女性たち)不美人のアニー(パジョリ)

ー C’est Mlle Any ? Un visage irrégulier. Une bouche trop grande, aux dents mal plantées, sans lesquelles elle n’eût pas été plus déplaisante qu’une autre. Une poitrine plate. De grands pieds. Mais surtout une assurance crispante de suffra…

(フランス語警察用語)銃声を聞いた時

ー J’allais prendre des notes pour un volume que je prépare quand j’ai entendu un coup de feu, si proche que j’aurais pu croire que c’était dans ma chambre même qu’on avait tiré… Je me suis précipité dehors... (©Georges Simenon : Un crime …

フランス語の慣用表現「何だかわからないもの」

Il ne l’avait pas imaginé aussi jeune. Duclos pouvait avoir trente-cinq à trente-huit ans. Mais il y avait un je ne sais quoi en lui qui frappa Maigret. (©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.2) デュクロがこれほど若いとは思っていな…

(フランス語警察用語)銃で撃つ、倒れる

« Quand Conrad est rentré, il a voulu mettre son vélo dans le hangar, derrière la maison... « On a tiré, avec revolver… Il est tombé… Il est mort après une demi-heure… « Pauvre Conrad !... Avec sa bouche ouverte...» (©Georges Simenon : Un …

(こだわりの酒)デルフゼイルでビール

Le patron, qui buvait de la bière avec deux clients, se leva pour accueillir Maigret. « Vous parlez français ? » questionna celui-ci. Geste négatif. Un rien de gêne. « Donnez-moi de la bière… Bier ! » (©Georges Simenon : Un crime en Hollan…

(メグレの日常)いつものように扉を開けてくれる

Quand il monta la dernière volée d’escalier, la porte s’ouvrit, comme toujours, car Mme Maigret reconnaissait son pas. ー Alors ? questionna-t-elle, les cheveux sur des bigoudis. ー C’est fini. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.8) …

(フランス語警察用語)プロの殺し屋、犯罪者の顔

Maigret ne dit rien. A quoi bon lui expliquer que, dans toute sa carrière, en dehors de quelques professionnels, il n’avait jamais rencontré un meurtrier ayant une tête de criminel. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.8) メグレは何も…

(フランス語警察用語)なりすましで聞き出す

Il déguisa sa voix de son mieux. (---) ー Dites-moi, Claire, quand la police vous a questionnée au sujet du coup de téléphone que madame a donné vendredi, avez-vous répondu que vous m’en aviez parlé ? (---) ー Bien sûr que non, faisait la …

メグレ警視の食卓「舌平目ノルマンディ風と子牛のステーキ」

ー Qu’est-ce que vous avez au menu ? Celui-ci était écrit à la craie sur une ardoise. Il y avait des soles normandes et du rôti de veau. ー Je dînerai ici. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.7) 「何が食べられるのかね?」 献立表は石…

(メグレ季節描写)セーヌ河畔の夕暮

Le soleil se couchait et les derniers remorqueurs, avec leur train de péniches, se hâtaient vers quelque port de la Seine. Un pêcheur à la ligne démontait sa canne et les boîtes des bouquinistes étaient déjà fermées. (©Georges Simenon : Ma…