ー Aujourd’hui même, je l’ai attendu jusqu’à cinq heures. C’est veille d’échéance. M. Couchet devait m’apporter les fonds nécessaires aux paiements de demain. Environ trois cent mille francs. À cinq heures, j’ai été forcé de partir et je lui ai laissé un rapport sur le bureau.
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2)
「今日だって5時まで待ってたんですよ。明日が支払日なんで、クシェ氏は支払に必要な資金を持ってきてくれなければならなかったんです。およそ30万フランです。5時に私は出かけなけれならなかったので、机の上にメモを残しました。」
(#13『メグレと死者の影』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
Aujourd’hui même(オージュードゥイ・メーム)今日だって
je l’ai attendu jusqu’à cinq heures < avoir, attendre(ジュレアタンデュ・ジュスカ・サンクー)私は彼を5時まで待った(複合過去形)
C’est veille d’échéance(セ・ヴェイユ・デシェアンス)支払期限の前日である⇒明日が支払日だ
devait m’apporter les fonds < devoir(ドゥヴェ・マポルテ・レフォン)私に資金を持って来なければならなかった(半過去形)
nécessaires aux paiements de demain(ネセセール・オペマン・ドゥドゥマン)明日の支払のために必要な
Environ trois cent mille francs(アンヴィロン・トロワサンミル・フラン)約30万フラン
À cinq heures(アサンクー)5時に
j’ai été forcé de partir < avoir, être, forcer(ジェエテ・フォーセ・ドゥパルティール)私は出かけなけれならなかった(複合過去形・受動態)
et je lui ai laissé un rapport < avoir, laisser(エ・ジュリュイエ・レッセ・アンラポー) それで私はメモを彼に残した(複合過去形)
sur le bureau(シュールビュロ)机の上に