フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「脚の全部で⇒ 一目散に」

ー Quand j’ai relevé la tête, j’ai vu qu’il y avait quelqu’un un peu plus loin, peut-être à cinq mètres, (---) qui m’a regardé une seconde et qui s’est mis à courir.  C’était l'assassin

ー Comment le savez-vous ?

ー Parce qu’il s’est enfui à toutes jambes.

(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er) 

 

「僕が顔を上げると、少し遠くに多分5mのところに誰かがいるのが見えたんです。(---)僕をちょっと見ると走り出しました。犯人ですよ。」

「どうしてそれがわかるんだい?」

「だって一目散に逃げて行ったんですから。」

(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210103112337j:plain

Crédit d’image : Le Témoignage de l'enfant de chœur, illustré par ©Loustal

https://www.loustal.nl/museum581.htm

 

Quand j’ai relevé la tête < avoir, relever(カン・ジェルルヴェ・ラテト)私が頭を上げたとき(複合過去形)

 

j’ai vu qu’il y avait quelqu’un < avoir, voir, avoir(ジェヴュ・キリヤヴェ・ケルカン)私はそこに誰かがいるのを見た(複合過去形、従属節は半過去形)

 

un peu plus loin, peut-être à cinq mètres(アンプー・プリュロワン・プテートル・アサンクメートル)ちょっと遠くに、恐らく5mのところ

 

qui m’a regardé une seconde < avoir, regarder(キマルギャルデ・ユヌスゴンド)私を一瞬見た(複合過去形)

 

et qui s’est mis à courir < se mettre à(エ・キセミ・アクリール)そして走り出した(複合過去形)

 

C’était l'assassin < être(セテ・ラササン)それは殺人犯だった(半過去形)

 

Comment le savez-vous ? < savoir(コマン・ルサヴェヴ)どうしてそれがわかるのか?(現在形)

 

Parce qu’il s’est enfui < s’enfuir(パースキルセ・アンフュイ)なぜなら彼が逃げて行ったから(複合過去形)

 

*à toutes jambes(アトゥトジャンブ)全速力で、一目散に←直訳では「脚の全部で」