ー J’ai d’abord vu qu’il y avait un homme couché de tout son long, (---) J’ai dû faire un écart… Je ne me suis pas sauvé tout de suite, puisque j’ai vu le couteau dans sa poitrine, avec un gros manche en corne brune…(---) Je suis sûr que l’homme était mort...
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er)
「僕はまず男の人が長く横たわっているのを見たんです。 (---) 僕はちょっと下がりました。茶色の角の取っ手をしたナイフが胸に刺さっているのを見たので、すぐには逃げませんでした。(---) その人はほんとに死んでいたと思います。」
(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : Vue de la terrasse de Sainte-Catherine, Lille @Google street-view
J’ai d’abord vu que < avoir, voir(ジェダボーヴュ・ク)私は最初に~を見た(複合過去形)
il y avait un homme < avoir(イリヤヴェ・タンノム)男がいた(半過去形)
*couché de tout son long < coucher(クシェ・ドゥトゥ・ソンロン)長く横たわった coucher de tout son long(慣用句)長々と寝そべる
J’ai dû faire un écart < avoir, devoir(ジェデュフェール・アンネカー)私はちょっと離れなければならなかった(複合過去形)
*Je ne me suis pas sauvé tout de suite < se sauver(ジュヌムシュイパ・ソーヴェ・トゥドシュイト)私はすぐには逃げなかった(代名動詞の複合過去形)
je me suis sauvé 私は逃げた
je ne me suis pas sauvé 私は逃げなかった
puisque j’ai vu le couteau < avoir, voir(ピュイスク・ジェヴュ・ルクトー)私はナイフを見ていたので(複合過去形)
dans sa poitrine(ダンサ・ポワトリーヌ)その胸に
avec un gros manche en corne brune(アヴェカン・グロマンシュ・アンコルヌ・ブリュヌ)茶色の角の形の取っ手がついた」
Je suis sûr que < être(ジュシュイ・シュール・ク)私は~が確かだと思う
l’homme était mort < être(ロムエテ・モー)男が死んでいた(半過去形)