ー Je ne suis pas si bête que j’en ai l’air… Quand le fils a su qu’il existait un testament...
ー Pardon ! Vous connaissiez ce testament ?
ー C’est le mois dernier que William nous en a parlé… On était ici tous les quatre...
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.9)
「あたしは見かけほどバカじゃないわよ。息子が遺言状があると知ったとき…」
「ちょっと! あんたはその遺言状を知ってたのか?」
「先月ウィリアムが話してくれたのよ。ここに四人ともいたわ。」
(#17『リバティ・バー』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*例文の四人とは、被害者のウィリアム、ジャジャ、シルヴィ、ジョゼフで、ウィリアムの誕生日パーティの場だった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
*Je ne suis pas si bête que j’en ai l’air < être(ジュヌシュイパ・シベト・クジャンネレー)私は見かけほどバカじゃない(常用句)
n’être pas si ~ que xxx ほど~ではない
en avoir l’air そのように見える
Quand le fils a su que < avoir, savoir(カン・ルフィサシュ・ク)その息子が~を知ったとき(複合過去形)
il existait un testament < exister(イレグジステ・タンテスタマン)遺言状が存在していた(半過去形)il は非人称
Pardon !(パルドン)失礼!
Vous connaissiez ce testament < connaître(ヴコネッシエ・ステスタマン)あなたはこの遺言状を知っていた(半過去形)
C’est le mois dernier que(セルモワデルニエ・ク)それは先月です
nous en a parlé < avoir, parler(ヌザンナパルレ)私たちにそのことを話した(複合過去形)
On était ici tous les quatre < être(オネテ・ティシ・トゥレキャトル)ここに4人ともいました(半過去形)
**事件の概容についてはこちらへ #17
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig17liberty.html