ー La première fois qu’elle a eu une locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné la vérité, (---) C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été assez bête pour accepter.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3)
「彼女が最初に間借人を置いたときは、私に田舎の親戚だと思い込ませたんです。でも私はすぐに見抜きました。(---) そこで彼女は私に受け取った家賃の4分の1を渡すからと持ちかけてきました。私は愚かにもそれを受け入れたんです。」
(#72『メグレと若い女の死』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは教えられた住所に行って、まず女管理人(コンシエルジュ)に話をきいた。被害者は又貸しされた部屋に住んでいたことがわかる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
La première fois que(ラプルミエールフォワ・ク)~の最初は
elle a eu une locataire < avoir, avoir(エラウ・ユヌロカテール)彼女が間借人を決めた(複合過去形)
elle m’a fait croire que < avoir, faire(エルマフェクロワール・ク)彼女は私に~だと思い込ませた(複合過去形)
c’était une parente de province < être(セテ・ユヌパラント・ドゥプロヴァンス)それは田舎の親戚だった(半過去形)
mais j’ai vite deviné la vérité < avoir, deviner(メ・ジェヴィト・ドゥヴィネ・ラヴェリテ)しかし私はすぐに真相を見抜いた(複合過去形)
C’est alors que < être(セタローク)~はその時である(現在形)
elle m’a offert de < avoir, offrir(エルマオフェー・ドゥ)彼女は私に~を持ちかけた(複合過去形)
me donner un quart du loyer(ムドネ・アンキャーデュロワィエ)私に家賃の4分の1を与えること(不定形)
qu’elle recevait < recevoir(ケルルスヴェ)彼女が受け取っていた(半過去形)
et j’ai été assez bête < avoir, être(エ・ジェエテ・アッセベト)そして私は十分に愚か者だった(複合過去形)
pour accepter(プーアクセプテ)受け入れるという