フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)住所を教えずに引っ越す

ー Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé, a profité de ce que l’autre était sortie pour emporter ses deux valises et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 

 

「彼女は言ったことをやりましたよ。もう一方が外出しているのを幸いにスーツケース2つを運び出して、用心のために住所も残していきませんでした。」

(#72『メグレと若い女の死』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé < avoir, faire(エラフェ・スケルマ・アノンセ)彼女は私に言ったことをした(複合過去形)

 

a profité de ce que < avoir, profiter(アプロフィテ・ドゥスク)~ということを利用した(複合過去形)

 

l’autre était sortie < être, sortir(ロートルエテソルティ)もう一方が外出していた(半過去形)

 

pour emporter ses deux valises(プーアンポルテ・セドゥヴァリーズ)彼女の2つのスーツケースを運ぶために

 

et ne m’a même pas laissé d’adresse < avoir, laisser(エ・ヌマメームパ・レッセ・ダドレス)そして私にさえ住所を残していかなかった(複合過去形)

 

pour être plus sûre(プーエートル・プリュシュール)より確かにするために(不定形)