ー Elle n’en est pas moins venue dire ce qu’elle savait et elle a été étranglée.
— Elle t’a parlé d’un danger qu’elle courait ?
— Pas exactement. Mais je n’ignorais pas qu’il y avait des choses mystérieuses dans sa vie.
(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3)
「彼女は少なくとも自分が知ったことを話しに来たのに、絞め殺されたんです。」
「彼女が危険にさらされていると君に話したのか?」
「そのままじゃないです。でも彼女の人生によくわからない点があったのは気づいてました。」
(#63『モンマルトルのメグレ』第3章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret au Picratt’s“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Elle n’en est pas moins venue dire < être, venir(エルナンネパモワン・ヴニュディール)彼女は少なくとも話しに来た(複合過去形)
*n’en ~ pas moins それでも~する(慣用句)
ce qu’elle savait < savoir(スケルサヴェ)彼女が知っていたこと(半過去形)
et elle a été étranglée < avoir, être, étrangler(エ・エラエテ・エトラングレ)そして彼女は絞め殺された(複合過去形・受動態)
Elle t’a parlé d’un danger < parler(エルタパルレ・ダンダンジェ)彼女は君に危険について話した(複合過去形)
qu’elle courait < courir(ケルクーレ)彼女がさらされていた(半過去形)
Pas exactement(パエグザクトマン)その通りではない
Mais je n’ignorais pas que < ignorer(メジュニョレパ・ク)しかし私は~を軽視しなかった(半過去形)
il y avait des choses mystérieuses < avoir(イリヤヴェ・デショーズ・ミステリウーズ)よくわからない事があった(半過去形)
dans sa vie(ダンサヴィ)彼女の人生には





