フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「腿(もも)が軽い⇒尻が軽い」

ー Non seulement il est marié, venait de lui apprendre Janvier, mais sa femme, dans le quartier passe pour avoir encore la cuisse légère

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 

 

「彼は結婚しているんですけれど、奥さんは近所では相変わらず尻軽女で通っていますよ。」とジャンヴィエが教えてくれた。

(#90『メグレたてつく』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは警視庁内最古参の刑事バーナクルを呼び出して、彼を騙した娘の写真を撮るように依頼する。この刑事もロニョンと同じくらい風采の上がらない男で…

 

Non seulement ~, mais (aussi)(ノンスールマン・メ)~のみならず(英語の Not only ~ but (also) と全く同じ)

 

il est marié < être(イレマリエ)彼は結婚している(現在形)

 

venait de lui apprendre Janvier < venir(ヴネドゥリュイ・アプランドル・ジャンヴィエ)ジャンヴィエが彼に教えたばかりだった(半過去形・倒置形)

 

sa femme, dans le quartier(サファム・ダンルカルチエ)彼の妻は近所では

 

passe pour < passer(パスプー)~で通っている(現在形) 

 

avoir encore la cuisse légère(アヴォワーランコー・ラキュイス・レジェール)相変わらず尻軽女で(←軽い腿肉を持っている)

*cuisse n.f. 腿、大腿部、腿肉

**avoir la cuisse légère(女の)尻が軽い(慣用表現)

***histoire de cuisses ワイ談

*フランス語で「お尻」は fesse n.f. だが、臀部は2つなので複数形 fesses と言うことが多い。日本語の「ケツ」と同様にややからかい気味の、見下すような表現が多い。それに対して cuisse の方が(単数でも)色気を感じさせるのは確かだ。

 

Crédit photo : Femmes à la cuisse légère  @ Le Devoir

 

 

フランス語の慣用表現「皮をする⇒殺す」

ー On veut vous faire la peau ?

ー Non.  Ce qu’on vise, c’est ma démission, plus exactement ma mise à la retraite…

ー Cela en arrangerait sûrement beaucoup…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 

 

「あんたを殺したいのか?」

「いや、彼らの狙いは私をクビにすることだ。もっと厳密に言えば退職だよ。」

「それはいくらでも仕組まれるだろうな。」

(#90『メグレたてつく』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #8 “Maigret se défend" avec Bruno Crémer

1993.05 © Dune / France2 

 

On veut vous faire la peau ? < vouloir(オンヴー・ヴフェールラポー)あなたを殺したいのか?(現在形)

*faire la peau à qn.(慣用表現)人の命を狙う、人を殺す

 

Ce qu’on vise < viser(スコンヴィーズ)人が狙っていること(現在形)

 

c’est ma démission < être(セマデミッション)それは私の辞職だ(現在形)

 

plus exactement(プリュ・エグザクトマン)もっと厳密に言えば

 

ma mise à la retraite(マミーズ・アラルトレト)私を引退させること

*mise à  n.f.  ~させること、置くこと

 

Cela en arrangerait < arranger(スラ・アン・アランジュレ)それはそのように仕組まれるだろう(条件法・現在形)

*Cela m’arrange de/que ~(定型句)~なのは私にとって望むところだ

 

sûrement beaucoup(シュールマン・ボクー)たしかに沢山

 

 

(フランス語警察用語)厄介払いをする

(フランス語警察用語)厄介払いをする

ー Il existe quelque part dans Paris des gens, ou une seule personne, qui ont décidé de se débarrasser de moi…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 

 

「パリのどこかに私を厄介払いしようと決め込んだ一人か複数の人物がいるんだ。」

(#90『メグレたてつく』第4章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この時の訪問は、メグレに落とし穴を仕掛けたのがこのマニュエルかアリーヌかどうかを確かめるためだったが、彼らがその女の子の名前に思い当たるふしはなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #8 “Maigret se défend" avec Bruno Crémer

1993.05 © Dune / France2 

 

Il existe < exister(イレグジスト)存在する(現在形)il は非人称。

 

quelque part dans Paris(ケルクパー・ダンパリ)パリのどこかに

 

des gens, ou une seule personne(デジャン・ウユヌスール・ペルソンヌ)人々もしくは一人の人物

 

qui ont décidé de < avoir, décider(キオンデシデ・ドゥ)~を決めた(複合過去形)

 

se débarrasser de moi(スデバラッセ・ドゥモワ)私を厄介払いする(不定形)

フランス語の慣用表現「やる」(広義な俗語の動詞)

ー Mais qu’on ne fiche pas la paix à Aline, c’est une autre paire de manches…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

「でもアリーヌを煩わしているのは別の話だ。」

(#90『メグレたてつく』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Mais que(メク)それでも~だ

 

on ne fiche pas la paix à Aline < fiche(オンヌフィシュパラペ・ア・アリーヌ)人はアリーヌを煩わしている←(平穏にさせていない)(現在形)

Laissez-moi en paix. (丁寧な言い方)静かにさせてください

Fiche-moi la paix. 構わないで(俗)

Fous-moi la paix. 放っといて(卑)

*fiche / ficher  v.t.(俗語=くだけた言葉)やる、あげる、与える、する、投げる

**foutre  v.t.(卑語=きたない言葉)同上

*日本語でも「する」「やる」「あげる」を「やる」だけで使う場合と似ている。

 

Crédit photo : Mug humoristique foutez moi la paix fête des Mères, fête des pères gris - @ Cdiscount Prêt-à-Porter

https://www.cdiscount.com/pret-a-porter/vetements/mug-humoristique-foutez-moi-la-paix-fete-des-meres/f-1133033-auc2009541540134.html

 

c’est une autre paire de manches < être(セチュノートル・ペールドウマンシュ)それは別の話だ←(それは対になっている別の方の袖だ)(現在形)



※フランスのニュースでの実例

”Alain Delon a envie qu'on lui fiche la paix” : l'avocat de l'acteur français brise le silence @l'avenir.net le 14 Jan 2024

アラン・ドロン静かにさせてくれるようにと望んでいる」

https://www.lavenir.net/actu/2024/01/14/alain-delon-a-envie-quon-lui-fiche-la-paix-lavocat-de-lacteur-francais-brise-le-silence-RCHQI2RZCBDRFL45LE5TIQIRPI/

*老優アラン・ドロンと同居していた日本人女性ヒロミ・ロランに関わる事件(フランスではイロミと呼んでいるはず)日本語解説は↓

アラン・ドロンさん事件、これまでのあらすじ @Paris et toi 2023.07.27

https://www.parisettoi.fr/news/20230727-003/

 

 

フランス語の慣用表現「昨日生まれたばかりじゃない⇒ガキじゃねえ」

ー Mon téléphone, là, à côté de vous, est branché sur la table d’écoute… Ne me dites pas non… Je ne suis pas né d’hier… Vous non plus… Qu’on enregistre mes conversations, je m’en moque…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

「ウチのそこの電話、あんたの横のは盗聴に懸けられてる。否定しなくてもいいよ。ガキじゃねえんだ。あんたもな。会話を録音してるのはどうでもいい。」

(#90『メグレたてつく』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Mon téléphone, là(モンテレフォン・ラ)そこの私の電話

 

à côté de vous(アコテドゥヴー)あなたのそばにある

 

est branché sur la table d’écoute < être, brancher(エブランシェ・シューラ・ターブルデクト)盗聴装置につながれている(現在形・受動態)

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Ne me dites pas non < dire(ヌムディトパ・ノン)私に否とは言わないでくれ(命令形)

 

Je ne suis pas né d’hier < être(ジュヌシュイパネ・ディエー)私は昨日生まれたのではない(現在形)⇒物事がわかっている

 

Vous non plus(ヴーノンプリュ)あなたもまたそうじゃない⇒わかっている

 

Qu’on enregistre mes conversations < enregistrer(コンナンレジストル・メコンヴェルサシォン)人は私の会話を録音している(現在形)

 

je m’en moque < se moquer(ジュマンモック)そんなことはどうでもいい(定型頻用句)←私はそれを気に留めない(現在形)




フランス語の慣用表現「爪の上の紅い雫のように⇒きれいさっぱりと」

ー Je suis un citoyen libre, sans casier judiciaire. Je paie patente pour mon restaurant de la rue Fontaine et mes impôts rubis sur l’ongle...

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

「私は善良な市民で前科もない。フォンテーヌ通りにある私のレストランの事業税も所得税きれいさっぱりと払っているんだ。」

(#90『メグレたてつく』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Je suis un citoyen libre < être(ジュシュイ・アンシトワィヤン・リーブル)私は善良な市民だ(現在形)日本では「善良な」が定着表現

 

sans casier judiciaire(サンカジエ・ジュディシエール)前科なしの

 

Je paie patente < payer(ジュペ・パタント)私は事業税を払っている(現在形)

 

pour mon restaurant de la rue(プーモンレストラン・ドラリュ)~通りにある私のレストランに対する

 

et mes impôts rubis sur l’ongle(エメザンポ・リュビシューロングル)それに所得税をきれいさっぱりと

*faire rubis sur l’ongle(最後の雫を爪の上に落としてもこぼれないほど完全に)飲み干す(慣用表現)

**payer rubis sur l’ongle きれいさっぱりと払う(慣用表現)支払うべき金の全額をすぐに、値引きや交渉や延期をせずに支払うこと。

 

 

(メグレと印象的な女性たち)若奥様のアリーヌ

  En trois ans, elle avait perdu ses angles et s’était arrondie.  Elle n’avait plus la tignasse en désordre et, vêtue avec une coquetterie discrète, elle faisait très « petite madame

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

  三年のうちに彼女は角が取れて丸くなっていた。もうボサボサの髪ではなく、控えめながらもセクシーな服を着て、すっかり「若奥様」に見せていた。

(#90『メグレたてつく』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

En trois ans(アントロワザン)三年のうちに 

 

elle avait perdu ses angles < avoir, perdre(エラヴェペルデュ・セサングル)彼女は角を失った⇒角が取れた(大過去形)

 

et s’était arrondie < s’arrondir(エ・セテタロンディ)そして丸くなった(大過去形)

 

Elle n’avait plus la tignasse en désordre < avoir(エルナヴェプリュ・ラティニャス・アンデゾードル)彼女はもはやボサボサの髪ではなくなっていた(半過去形)

 

et, vêtue avec une coquetterie discrète(エ・ヴェチュ・アヴェキュヌ・コケットリ・ディスクレト)そして控えめながらもセクシーな服を着て

 

elle faisait très « petite madame.» < faire(エルフゼ・トレ・プティトマダム)彼女はすっかり「若奥様」のようにしていた(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #90

メグレ警視作品ノート:#90『メグレたてつく』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig90defend.html