フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(有名なメグレ警視)少なくとも15年前から知っている

ー Il faut vous dire que j’ai toujours adoré les crimes, de sorte qu’il y a au moins quinze ans que je vous connais… Quand je vois un bel assassinat, bien compliqué, je dis : « Pourvu que ce soit Maigret qui s’en occupe…»

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 

 

「言っときますけど、私はいつも事件には気が引かれるもんだから、あなたのことはもう15年くらい前から知ってるんです。かなり難しい殺人事件になると『メグレが関わりさえすれば』って言うのよ。」

(#54『メグレのバカンス』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il faut vous dire que < falloir(イルフォ・ヴディールク)あなたに~と言う必要がある(現在形)

 

j’ai toujours adoré les crimes < avoir, adorer(ジェトゥージューアドレ・レクリム)私はいつも事件に気が引かれていた(複合過去形)

 

de sorte que(ドゥソルトク)その結果、そう言う訳で(接続詞的用法)

 

il y a au moins quinze ans que < avoir(イリヤ・オーモワン・ケーンザンク)少なくとも15年前から~である(現在形)

 

je vous connais < connaître(ジュヴコネ)私はあなたを知っている(現在形)

 

Quand je vois un bel assassinat < voir(カンジュヴォワ・アンベラサシナ)私がすごい殺人事件を知ったとき(現在形)

 

bien compliqué(ビァンコンプリケ)かなり複雑な

 

je dis < dire(ジュディ)私は言う(現在形)

 

Pourvu que(プルヴュク)~しさえすれば

 

ce soit Maigret qui s’en occupe < être, s’occuper(スソワメグレ・キサンノキュプ)それを担当するのがメグレである(接続法・現在形)

 

 

(有名なメグレ警視)雑誌に写真が載っていた

- Je vous ai reconnu tout de suite, il y a au moins une semaine… Je l’ai dit à la Babette : « Ça, ma petite, c’est le fameux commissaire Maigret (---) »  Je dois encore avoir quelque part un illustré d’il y a trois semaines sur lequel il y a un article sur vous, avec une belle photo…

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 

 

「少なくとも一週間前に、すぐにあなただとわかりましたよ。うちのバベットに言ったんです。『ほら、あんた、有名なメグレ警視。』(---)どこかにまだあると思うけど三週間前の雑誌にあなたの記事が写真付きで載ってました。」

(#54『メグレのバカンス』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは医師の家で下僕として働いていたフランシスの自宅を訪ね、彼に質問しようと思った。それは魚屋(映画では肉屋)の家で、女店主はメグレのファンで、彼がここに休暇で来ているのを見かけていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #18 “Les Vacances de Maigret" avec Bruno Crémer

1995.09 © Dune / France2 

 

Je vous ai reconnu < avoir, reconnaître(ジュヴゼルコニュ)わたしはあなただとわかりました(複合過去形)←見分けた

 

tout de suite(トゥドシュイト)すぐに

 

il y a au moins une semaine < avoir(イリヤ・オーモワン・ユヌスメーヌ)少なくとも一週間前に

 

Je l’ai dit à < avoir, dire(ジュレディ・ア)私はそれを~に言った(複合過去形)

 

Ça, ma petite(サ・マプティト)ねぇ、あんた

 

c’est le fameux commissaire Maigret < être(セルファムー・コミセールメグレ)有名なメグレ警視よ(現在形)

 

Je dois encore avoir < devoir(ジュドワアンコー・アヴォワール)  私はまだ持っているに違いない(現在形)

 

quelque part un illustré(ケルクパー・アンニリュストレ)どこかに雑誌を

 

d’il y a trois semaines < avoir(ディリヤ・トロワスメーヌ)3週間前の

 

sur lequel(シュールケル)その中に

 

il y a un article sur vous < avoir(イリヤ・アンナルティクル・シューヴー)あなたに関する記事がある(現在形)

 

avec une belle photo(アヴェキュヌ・ベルフォト)立派な写真と



(フランス語警察用語)ちょっと不機嫌

  Au moment de prendre congé de son hôte, Bellamy était un peu mal à l’aise.  Est-ce que cette visite l’avait déçu ?  Le silence de Maigret ne l’inquiétait-il pas quelque peu ? 

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.3) 

 

 来客と別れたとき、ベラミーはちょっと不機嫌だった。この来訪は彼を失望させたのか? メグレの無口ぶりが彼をいささか不安にしたのだろうか?

(#54『メグレのバカンス』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは医師を問い質すようなことはせずに訪問を終えた。医師は心の中で身構えていたのだろうか? 彼の美人妻はメグレの前には現われなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #18 “Les Vacances de Maigret" avec Bruno Crémer

1995.09 © Dune / France2 

 

Au moment de(オーモマンドゥ)~の瞬間に

 

prendre congé de son hôte(プランドルコンジェ・ドゥソンノト)彼の客と別れの挨拶をする(不定形)

 

était un peu mal à l’aise < être(エテ・アンプー・マラレーズ)少し気分を害していた(半過去形)

 

Est-ce que(エスク)~ですか?(疑問構文)

 

cette visite l’avait déçu < avoir, décevoir(セットヴィジト・ラヴェデシュ)この訪問が彼を失望させた(大過去形)

 

Le silence de(ルシランスドゥ)~の沈黙

 

ne l’inquiétait-il pas < inquiéter(ヌランキエテ・ティルパ)彼を不安にさせたのか(半過去形・疑問形)

 

quelque peu(ケルクプー)いささか



(こだわりの酒)辛口の白、プイィ・フュメ

ー Je ne vous demande pas si vous désirez un whisky… Du porto non plus, sans doute ?... Aimeriez-vous un verre de pouilly sec ?... Une bouteille de pouilly, Francis… Pour moi, comme d’habitude…

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.3) 

 

「あなたにウィスキーがいいかとは訊きませんよ。おそらくポルト酒だって。辛口のプイィは一杯いかがです? フランシス、プイィ1本だ。私にはいつものを。」

(#54『メグレのバカンス』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*バカンス先でメグレは白ワインばかり飲んでいる。招かれた医師の家でもロワールの銘酒プイィ・フュメ Pouilly-Fumé を供される。(名前が似ているプイィ・フュイッセ Pouilly-Fuissé はブルゴーニュ産なので異なる)

 



Crédit photo : プイィ・フュメ Pouilly-Fumé @dragee.co.jp

https://www.dragee.co.jp/fs/dragee/c/gr14

 

Je ne vous demande pas < demander(ジュヌヴ・ドゥマンドパ)私はあなたに尋ねない(現在形)

 

si vous désirez un whisky < désirer(ヴデジレ・アンウィスキ)あなたはウィスキーが欲しいかどうか(現在形)

 

Du porto non plus(デュポルト・ノンプリュ)ポルト酒でもない

 

sans doute(サンドゥト)おそらく

 

Aimeriez-vous un verre de pouilly sec ? < aimer(エムリエヴー・アンヴェードゥ・プイィセク)辛口のプイィの一杯はいかがですか?(条件法・現在形)推量

 

Une bouteille de pouilly(ユヌブテイユ・ドゥプイィ)プイィ1本

 

Pour moi (プーモワ)私には

 

comme d’habitude(コムダビチュド)いつものように



(フランス語警察用語)乱暴な質問

ー Pensez-vous que j’ai tué ma belle-sœur ?

  Cette fois, Maigret dut faire un violent effort pour marcher d’un pas égal à côté de cet homme qui, là, dans le soleil, dans la foule paresseuse d’un après-midi de vacances, lui posait une question aussi brutale.

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.2) 

 

「私が義理の妹を殺したと思うんですか?」

 今度はメグレがこの男と並んで歩くのに平静な足取りを保つ大変な努力をしなければならなかった。ここで、バカンスの午後の太陽のもとで、けだるい人混みの中で、男にかなり乱暴な質問をしていたのだ。

(#54『メグレのバカンス』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは運転していた義兄のベラミー医師の様子をそれとなく探る。医師は何も感じないようにメグレに話しかけてきた。「疑念は当然でしょう」と覚悟しているように見えた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #18 “Les Vacances de Maigret" avec Bruno Crémer

1995.09 © Dune / France2 

 

Pensez-vous que < penser(パンセヴー・ク)あなたは~と思いますか?(現在形)

 

j’ai tué ma belle-sœur < avoir, tuer(ジェチュエ・マベルスー)私が義理の妹を殺した(複合過去形)

 

Cette fois(セットフォワ)今度は

 

dut faire un violent effort < devoir(デュフェール・アンヴィオランテフォー)大変な努力をしなければならなかった(単純過去形)

 

pour marcher d’un pas égal(プーマルシェ・ダンパゼギャル)平静な足取りで歩くために

 

à côté de cet homme(アコテドゥ・セトム)この男と並んで

 

qui, là, dans le soleil(キ・ラ・ダンルソレィユ)そこで、日の光の中で

 

dans la foule paresseuse(ダンラフール・パレッスーズ)のんびりした群衆の中で

 

d’un après-midi de vacances(ダンナプレミディ・ドゥヴァカンス)バカンス中の午後の

 

lui posait une question < poser(リュイポゼ・ユヌケスチォン)彼に質問した(半過去形)

 

aussi brutale(オッシ・ブリュタル)かなり乱暴な




(フランス語警察用語)要するに事故ですね

En somme, un accident

ー Un accident…(---)

ー Un accident, oui…

ー On ne peut pas supposer autre chose, n’est-ce pas ?

ー Je ne le pense pas. 

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.2) 

 

要するに事故ですね。」

「事故です。」(---)

「そう、事故ね。」

「他に考えられないでしょ?」

「そうでもないですよ。」

(#54『メグレのバカンス』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*死んだリリは義理の妹としてベラミー医師夫妻と同居していた。夕方医師の車に乗せられて猛スピードで走行中にドアが開いて、彼女は放り出され、瀕死の重傷を負った。地元の警察は単純な事故として処理していた。メグレは引っかかる感じがした。特にメモ紙の問題があったからでもある。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #18 “Les Vacances de Maigret" avec Bruno Crémer

1995.09 © Dune / France2

 

En somme, un accident(アンソム・アンナクシダン)要するに事故

 

On ne peut pas supposer < pouvoir(オンヌプパシュポゼ)人は推測することができない(現在形)

 

autre chose(オートルショーズ)他のこと

 

n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょ?

 

Je ne le pense pas < penser(ジュヌルパンスパ)私はそう思わない(現在形)

 

(フランス語警察用語)美人妻と嫉妬深い夫

ー Si Lili Godreau était gentille, sa sœur, que Bellamy a épousée, est une des plus belles femmes qu’on puisse rencontrer… (---)  C’est une véritable passion et tout le monde vous dira qu’il est d’une jalousie farouche… 

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.2) 

 

「もしリリ・ゴドローを可愛らしいと言うなら、ベラミーが結婚した彼女の姉はめったに出会えないくらいの凄い美人ですよ。 (---)  その熱愛ぶりは半端なくて、彼がものすごい嫉妬心に囚われてると誰でも言うでしょう。」

(#54『メグレのバカンス』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*15番の患者はメグレが会おうとする前の晩に死んだことがわかった。メグレはバカンス中に親しくなった町の警察署長のところを表敬訪問し、ついでにその死んだ娘のことをくわしく聞くことができた。メモ紙に書かれたことは話さなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #18 “Les Vacances de Maigret" avec Bruno Crémer

1995.09 © Dune / France2 

 

était gentille < être(エテジャンティ)可愛らしかった(半過去形)リリは既に死んでいるので過去形で話している

 

sa sœur(サスー)彼女の姉

 

que Bellamy a épousée < avoir, épouser(クベラミー・アエプーゼ)ベラミーが結婚した(複合過去形)

 

est une des plus belles femmes < être(エチュヌデ・プリュベルファム)最も美しい女性の一人である(現在形)

 

qu’on puisse rencontrer < pouvoir(コンピュイス・ランコントレ)出会うことのできる(接続法・現在形)

 

C’est une véritable passion < être(セチュヌ・ヴェリタブル・パッシオン)それは真の情熱である(現在形)

 

et tout le monde vous dira que < dire(エ・トウルモンド・ヴディラ・ク)そして誰もがあなたに~と言うだろう(単純未来形)

 

il est d’une jalousie farouche < être(イレデュヌ・ジャルジーファルーシュ)彼がものすごい嫉妬心に囚われている(現在形)