フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)ますますくたびれてがっかりしている

ー Il est entré dans une brasserie à femmes que vous connaissez sans doute, le Tivoli… Il y est resté une demi-heure environ, puis il a erré dans les rues et il a échoué à la gare… Il paraît de plus en plus fatigué, découragé.

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3) 

 

「彼は婦人向けのティールームに入りました。あなたもご存じのティヴォリというところです。そこに30分ぐらいいました。それから通りをうろついて、駅に落ち着きました。ますますくたびれてがっかりしているように見えます。」

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ペティヨンの尾行を続けるジャンヴィエからルーアンの警察に伝言があった。

Crédit photo : Le Tyrol, Rouen - Brasserie @Tripadvisor

 

Il est entré dans une brasserie à femmes <  être, entrer(イレタントレ・ダンジュヌブラッスリ・アファム)彼は婦人向けのティールームに入った(複合過去形)

 

que vous connaissez sans doute < connaître(クヴコネッセ・サンドゥト)あなたがおそらくご存じの(現在形)

 

Il y est resté une demi-heure environ(イリエレステ・ユヌドゥミウー・アンヴィロン)彼はそこに30分ぐらいいました(複合過去形)

 

puis il a erré dans les rues < avoir, errer(ピュイ・イラエレ・ダンレリュ)それから彼は通りをうろついた(複合過去形)

 

et il a échoué à la gare < avoir, échouer(エイラエシュエ・アラギャー)そして彼は駅に落ち着いた(複合過去形)

 

Il paraît de plus en plus fatigué, découragé < paraître(イルパレ・ドプリュザンプリュ・ファティゲ・デクラジェ)彼はますますくたびれて、がっかりした様子に見える(現在形)



(メグレと印象的な女性たち)派手に着飾ったフェリシー

— Vous connaissez Félicie ?

— Qui ça ?

— Une drôle de fille maigre comme une asperge, avec un nez pointu, un front de bique, toujours habillée en drapeau ou en arc-en-ciel…

— La Perruche !

  Tiens ! Le vieux Lapie, lui, appelait Félicie le Cacatoès.

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3) 

 

「フェリシーを知ってるかね?」

「誰です?」

「アスパラガスみたいに痩せたおかしな女の子で、尖った鼻でヤギのように頑固そうな顔で、いつもいつも三色旗や虹のような派手な服を着ている。」

「インコ娘だ!」

 おやおや、ラピー老人はフェリシーをオウムと呼んでいた。

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは自転車でポワシーの町まで行き、河畔の居酒屋で日曜日にダンスにやって来たフェリシーの様子を聞き出す。

 

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm #40 “La Maison de Félicie" avec Bruno Crémer 

2002.06 © Dune / France2  

 

Vous connaissez Félicie ? < connaître(ヴコネセ・フェリシー)あなたはフェリシーを知っているか?(現在形)

 

Qui ça ?(キサ)誰です?

 

Une drôle de fille maigre comme une asperge(ユヌドロルドフィユメグル・コミュナスペルジュ)アスパラガスみたいに痩せたおかしな女の子

 

avec un nez pointu(アヴェカンネ・ポワンチュ)鼻の尖った

 

un front de bique(アンフロンドビク)ヤギのように頑固そうな顔

 

toujours habillée en drapeau ou en arc-en-ciel(トゥジューアビエ・アンドラポー・ウアンナーカンシエル)いつも三色旗や虹のような派手な服を着て

 

La Perruche !(ラペルシュ)インコ娘だ!

 

Tiens ! (ティアン)おや!

 

Le vieux Lapie, lui, appelait Félicie le Cacatoès.< appeler(ルヴューラピー・リュイ・アプレフェリシー・ルカカトエス)ラピー老人はフェリシーをオウムと呼んでいた(半過去形)





(メグレの脇役)月の名前のジャンヴィエ

ー Un monsieur m’a chargé de vous téléphoner pour vous dire…Attendez… Voilà que j’ai oublié son nom… Un nom de mois… Février…

— Janvier…

— C’est cela… Il a pris le train pour Rouen. Il ne pouvait pas attendre… Il pense que vous serez peut-être à Rouen quand le train arrivera…

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3) 

 

「ある方からあなたに伝言するように頼まれたんです。待ってください。名前を忘れたので、月の名前です。フェヴリエとか。」

「ジャンヴィエだよ。」

「それです。ルーアン行の列車に乗りました。待っていられなかったんです。列車がルーアンに着く時にはあなたがたぶんそこにいるだろうと彼は思っていますよ。」

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレのところにサン=ラザール駅のカフェの給仕から電話が入る。ジャンヴィエが尾行している男が列車に乗ったので、それを追ったことを伝言してくれと言われたという。フランスでは月の名前の人には結構出くわすことが多い。(ジャンヴィエ、フェヴリエ、マルス嬢、アヴリル嬢、メ、ジュアン将軍など、小説や歴史でも目にする)

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Félicie est là“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1968; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Un monsieur m’a chargé de vous téléphoner pour vous dire < avoir, charger(アンムッシュマシャルジェ・ドゥヴテレフォネ・プーヴディール)ある方からあなたに伝言するように頼まれた(複合過去形)

 

Attendez < attendre(アタンデ)待ってください(命令形)

 

Voilà que j’ai oublié son nom < avoir, oublier(ヴォワラク・ジェウブリエソンノム) 私はその名前を忘れてしまって(複合過去形)

 

Un nom de mois…Février(アンノムドモワ・フェヴリエ)月の名前、2月

 

Janvier(ジャンヴィエ)1月

 

C’est cela < être(セスラ)それです(現在形)

 

Il a pris le train pour Rouen < avoir, prendre(イラプリルトラン・プールーアン)彼はルーアン行きの列車に乗った(複合過去形)

 

Il ne pouvait pas attendre < pouvoir(イルヌプッヴェパ・ザタンドル)彼は待っていられなかった(半過去形)

 

Il pense que vous serez peut-être à Rouen < penser, être(イルパンスク・ヴスレプテートル・アルーアン)彼はおそらくあなたがルーアンにいるだろうと思ってます(現在形、従属節は単純未来形)

 

quand le train arrivera < arriver(カンルトラン・アリヴラ)列車が到着するとき(単純未来形)



(フランス語警察用語)友だちが不利になることを恐れる

  Léontine, la bonne du régisseur, est une fille d’une vingtaine d’années, au large visage lunaire. Elle s’effraie tout de suite. Elle a peur de faire du tort à son amie.

— Bien sûr qu’elle me racontait tout… Enfin, tout ce qu’elle voulait bien me dire… 

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3) 

 

 レオンティヌは土地管理人の小間使いで、20歳くらいの娘で、夢見るような顔つきをしている。彼女はすぐに怖がった。友だちに不利なことになるのを恐れた。

「私にすべてを話してくれたのは確かですけど、つまり彼女が私に言いたかったことのすべてです。」

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは近所の小間使い仲間のレオンティヌのところに行って、フェリシーから恋の打ち明け話を聞いていなかったかどうか訊ねた。

 

 Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm #40 “La Maison de Félicie" avec Bruno Crémer 

2002.06 © Dune / France2  

 

la bonne du régisseur(ラボンヌ・デュレジッスー)土地の管理人の小間使い

 

est une fille d’une vingtaine d’années < être(エチュヌフィユ・デュヌヴァンテーヌダネ)20歳ぐらいの娘である(現在形)

 

au large visage lunaire(オーラルジュヴィザージュ・リュネール)夢見るような顔つきの

 

Elle s’effraie tout de suite < s’effrayer(エルサフレ・トゥドシュイト)彼女はすぐに怖がる(現在形)

 

Elle a peur de faire du tort à son amie < avoir(エラプードフェールデユトー・アソナミ)彼女は友だちに不利になることを恐れる(現在形)

* faire du tort à ~に害を及ぼす

 

Bien sûr qu’elle me racontait tout < raconter(ビァンシュー・ケルマラコンテトゥ)彼女が私にすべて話したのは確か(従属節は半過去形)

 

Enfin, tout ce qu’elle voulait bien me dire < vouloir(アンファン・トゥスケルヴレビァン・ムディール)つまり彼女が私に言いたかったことのすべてを(従属節は半過去形)




(フランス語警察用語)衣装タンスの中のダイアリー

  Alors, il a mis la main sur l’agenda qui se trouvait au fond de la garde-robe de Félicie, parmi les bas et le linge en désordre.(---) Histoire de la faire enrager, Maigret est descendu dans la cuisine pour parcourir les pages de l’agenda qui porte le millésime de l’année précédente.

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3) 

 

 そこで彼は、フェリシーの衣装タンスの奥のくしゃくしゃになったストッキングや下着の中にあったダイアリーを取り上げた。(---) 彼女を怒らせる話だ。メグレは去年の年号になっているダイアリーの頁に目を通すために台所に降りて行った。

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは家の中の捜索を続けるうちに、フェリシーの日記帳をダンスの中から見つけた。中には短い言葉ながら、恋愛の経過が書かれていた。去年一緒に住んでいたジャック・ペティヨンとの関係に違いなかった。

 

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm #40 “La Maison de Félicie" avec Bruno Crémer 

2002.06 © Dune / France2  

 

Alors, il a mis la main sur l’agenda < avoir, mettre(アロー・イラミラマン・シューラジャンダ)そこで彼はダイアリーを取り上げた(複合過去形)

 

qui se trouvait au fond de la garde-robe de < se trouver(キストルヴェ・オーフォンドラ・ギャルドロブドゥ)~の衣装タンスの奥にあった(半過去形)

 

parmi les bas et le linge en désordre(パルミレバ・エルウランジュ・アンデゾードル)くしゃくしゃになったストッキングや下着の中に

 

Histoire de la faire enrager(イストワー・ドラフェーアンラジェ)彼女を怒らせる話

 

est descendu dans la cuisine < être, descendre(エデサンデュ・ダンラキュイジーヌ)台所に降りて行った(複合過去形)

 

pour parcourir les pages de l’agenda(プーパルクリーレパージュ・ドラジャンダ)ダイアリーのページに目を通すために

 

qui porte le millésime de l’année précédente < porter(キポルト・ルミレジム・ドゥランネプレセダント)去年の年号になっている(現在形)




(フランス語警察用語)人殺しをするような人間ではない

  Maigret ne s’est guère préoccupé de lui. Personne ne l’a vu le matin du crime à Jeanneville. C’est un long garçon maigre et nerveux qui ne fait pas grand-chose de bon, mais qui ne paraît pas avoir l’étoffe d’un assassin.

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.2) 

 

 メグレは彼のことをまったく心に留めていなかった。ジャンヌヴィルの事件の朝、誰も彼を見ていなかった。やせて背の高い神経質な若者で、大したことをやる人間でもなく、まして人殺しをするようには見えなかった。

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは被害者の甥のジャックが一年前に一緒に暮らしていたことを知った。彼は被害者と相性が悪く、パリでミュージシャンとして働くために出て行った。従って事件が起きた時はいなかった。

 

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm #40 “La Maison de Félicie" avec Bruno Crémer 

2002.06 © Dune / France2  

 

ne s’est guère préoccupé de lui < être, se préoccuper(ヌセゲール・プレオキュペドリュイ)彼をまったく心に留めていなかった(半過去形)

 

Personne ne l’a vu < avoir, voir(ペルソンヌ・ヌラヴュ)誰も彼を見ていなかった(複合過去形)

 

le matin du crime à(ルマタンデュクリム・ア)~での事件の朝

 

C’est un long garçon maigre et nerveux < être(セタンロンギャルソン・メグルエネルヴー) やせて背の高い神経質な若者である(現在形)

 

qui ne fait pas grand-chose de bon < faire(キヌフェパグランショーズ・ドゥボン)大した事はやらない(現在形)

 

mais qui ne paraît pas avoir l’étoffe d’un assassin.< paraître(メキヌパレパ・アヴォワーレトフ・ダンナササン)人殺しをするような人間には見えない(現在形)

*avoir l’étoffe de ~する素質がある



フランス語の慣用表現「パイ生地に包まれた鶏のように⇒何不足なしに」

— En somme, soupire Maigret, il vivait comme coq en pâte…Un peu comme un brave curé de campagne et sa servante… Il devait se faire dorloter et…

(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.2) 

 

「要するに」とメグレはため息まじりに言う。「彼は何不足なしに生きていたんだ。まあ実直な田舎司祭とその召使みたいに。甘やかしたままにしていたに違いない、それで・・・」

(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit photo : Francés de 2º de Bachillerato (B1)

être comme un coq en pâte = 

https://frances2-macarena.blogspot.com/2015/02/

Mener une existence confortable 

 

En somme, soupire Maigret < soupirer(アンソム・スーピルメグレ)要するに、とメグレはため息交じりに言う(現在形)

 

il vivait comme coq en pâte < vivre(イルヴィヴェ・コムコカンパト)彼は何不足ない生活をしていた(半過去形)

*être comme un coq en pâte 直訳的には「パイ生地に包まれた鶏のように」になるが、「何の不足もない快適な生活を送る」という意味に使われている。パイの包み焼はフランス料理の代表的な一品。

 

Crédit photo : Coq en croûte feuilletée et champignons @Les Bonnes Recettes

https://lesbonnesrecettes.fr/recette/coq-en-pate-traditionnel-recette-savoureuse-et-facile-7565

 

Un peu comme un brave curé de campagne et sa servante(アンプー・コマンブラーヴキュレドカンパーニュ・エサセルヴァント)ちょっと実直な田舎司祭とその召使のように

 

Il devait se faire dorloter < devoir(イルドヴェスフェール・ドルロテ)彼は甘やかせるままにしていたに違いない(半過去形)