フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)少なくとも言いに来た

ー Elle n’en est pas moins venue dire ce qu’elle savait et elle a été étranglée.

— Elle t’a parlé d’un danger qu’elle courait ?

— Pas exactement. Mais je n’ignorais pas qu’il y avait des choses mystérieuses dans sa vie.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3) 

 

「彼女は少なくとも自分が知ったことを話しに来たのに、絞め殺されたんです。」

「彼女が危険にさらされていると君に話したのか?」

「そのままじゃないです。でも彼女の人生によくわからない点があったのは気づいてました。」

(#63『モンマルトルのメグレ』第3章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret au Picratt’s“ de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle n’en est pas moins venue dire < être, venir(エルナンネパモワン・ヴニュディール)彼女は少なくとも話しに来た(複合過去形)

*n’en ~ pas moins それでも~する(慣用句)

 

ce qu’elle savait < savoir(スケルサヴェ)彼女が知っていたこと(半過去形)

 

et elle a été étranglée < avoir, être, étrangler(エ・エラエテ・エトラングレ)そして彼女は絞め殺された(複合過去形・受動態)

 

Elle t’a parlé d’un danger < parler(エルタパルレ・ダンダンジェ)彼女は君に危険について話した(複合過去形)

 

qu’elle courait < courir(ケルクーレ)彼女がさらされていた(半過去形)

 

Pas exactement(パエグザクトマン)その通りではない

 

Mais je n’ignorais pas que < ignorer(メジュニョレパ・ク)しかし私は~を軽視しなかった(半過去形)

 

il y avait des choses mystérieuses < avoir(イリヤヴェ・デショーズ・ミステリウーズ)よくわからない事があった(半過去形)

 

dans sa vie(ダンサヴィ)彼女の人生には



(フランス語警察用語)~とは思いつかなかった

Je ne m’étais pas souvenu que tu t’appelles Albert.

Après ce qu’elle lui avait confié, M. Lucas n’aurait pas dû la laisser partir seule, sans la moindre surveillance.

  Il parlait d’une voix d’enfant boudeur et le commissaire sourit.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3) 

 

「君がアルベールだとは思いつかなかったよ。」

「話をした後で、リュカさんはまったく監視をつけずに彼女を一人で帰すべきじゃなかったんです。」

 彼はふくれっ面をした子供のような声で話していた。警視は微笑んだ。

(#63『モンマルトルのメグレ』第3章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret and the nightclub dancer" de "Maigret” avec Michael Gambon © Granada TV, 1993

 

Je ne m’étais pas souvenu que < se souvenir, être(ジュヌメテパスヴニュ・ク)私は~だと思いつかなかった(大過去形)

 

tu t’appelles Albert < s’appeler(チュタペル・アルベール)君の名前がアルベールだと(現在形)

 

Après ce qu’elle lui avait confié < avoir, confier(アプレスケル・リュイアヴェコンフィエ)彼女が話をした後で(大過去形)

 

n’aurait pas dû la laisser partir seule < avoir, devoir(ノーレパデュ・ラレッセパルティスール)彼女を一人で帰すべきではなかった(条件法・過去形)

 

sans la moindre surveillance(サンラモワンドル・シュルヴェヤンス)まったく監視をつけずに

 

Il parlait d’une voix d’enfant boudeur < parler(イルパルレ・デュヌヴォワ・ダンファンブドゥー)彼はふくれっ面をした子供のような声で話していた(半過去形)

 

et le commissaire sourit < sourire(エルコミセースーリ)そして警視は微笑んだ(単純過去形)



(メグレの脇役)泣き顔をしたラポワント

  Maigret avait à peine ouvert la porte de son bureau que le petit Lapointe surgissait, les paupières rouges, le regard fiévreux.

— Il faut que je vous parle tout de suite, patron.

(---) il vit devant lui l’inspecteur qui se mordait les lèvres et serrait les poings pour ne pas éclater en sanglots.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 

 

 メグレが自室のドアを開けたところに、目を赤く腫らして興奮した目つきの若いラポワントの姿があった。

「警視、至急お話ししたいことがあります。」

(---) 彼は目の前の刑事を見た。唇を噛みしめ、拳を握りしめて、嗚咽をこらえていた。

(#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが警視庁に戻ると、部屋でラポワント刑事が待っていて、アルレットとの関係をべそをかきながら告白する。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret and the nightclub dancer" de "Maigret” avec Michael Gambon © Granada TV, 1993

 

avait à peine ouvert la porte de son bureau que < avoir, ouvrir(アヴェアペーヌウヴェー・ラポルト・ドゥソンビュロ・ク)彼の部屋のドアを開けたとたんに(大過去形)* à peine ~ que ~したばかりで 

 

le petit Lapointe surgissait < surgir(ルプティ・ラポワント・シュルジッセ)若手のラポワントの姿があった(半過去形)

 

les paupières rouges(レポピエールルージュ)瞼を赤くして

 

le regard fiévreux(ルルギャーフィエヴルー)興奮した目付き

 

Il faut que je vous parle < falloir, parler(イルフォク・ジュヴパール)私はあなたに話さなければならない(接続法・現在形)il は非人称 

 

tout de suite, patron(トゥドシュイト・パトロン)すぐに、警視(patron の意味は「親分」「ボス」などだが、日本では上司を肩書で呼ぶのが普通)

 

il vit devant lui l’inspecteur < voir(イルヴィ・ドヴァンリュイ・ランスペクトゥー)彼は目の前にいる刑事を見た(単純過去形)

 

qui se mordait les lèvres < se morder(キスモルデ・レレーヴル)唇を噛みしめて(半過去形)

 

et serrait les poings < serrer(エセレレポワン)そして拳を握りしめて(半過去形)

 

pour ne pas éclater en sanglots(プーヌパゼクラテ・アンサングロ)嗚咽するのをこらえて

 

(フランス語警察用語)いつものように店をやる

— En tout cas, je suis à votre disposition. Je suppose qu’il vaut mieux que j’ouvre ce soir comme d’habitude. Si vous voulez passer, vous pourrez questionner tout le monde.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 

 

「とにかく何なりとお申し付け下さい。今晩はいつものように店を開けた方がいいと思ってます。もし来店されるなら誰にでも質問できるでしょう。」

(#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret and the nightclub dancer" de "Maigret” avec Michael Gambon © Granada TV, 1993

 

En tout cas(アントゥキャ)とにかく

 

je suis à votre disposition < être(ジュシュイ・アヴォートルディスポジシォン)私はあなたの仰せに従います⇒何なりとお話しください(現在形)

 

Je suppose qu’il vaut mieux que < supposer, valoir(ジュシュポーズ・キルヴォーミュー・ク)私は~したほうがいいと思っている(現在形)

 

j’ouvre ce soir comme d’habitude < ouvrir(ジュウヴル・スソワー・コムダビチュド)今夜もいつもと同じように店を開ける(現在形)

 

Si vous voulez passer < vouloir(シヴヴレパッセ)もしあなたが来たければ(現在形)

 

vous pourrez questionner tout le monde < pouvoir(ヴプーレケスチョネ・トゥルモンド)あなたは誰にでも質問できるでしょう(単純未来形)



(フランス語警察用語)すぐに恋に落ちた

ー Celui-là, c’était comme qui dirait pour le bon motif. Il est entré un soir par hasard, avec un ami, et il est tout de suite tombé amoureux d’Arlette. Il est revenu quelquefois, mais n’a jamais attendu la fermeture. Sans doute doit-il se lever tôt pour se rendre à son travail.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 

 

「この男は本気と言いそうなくらいでしたよ。彼はたまたまある晩友だちと一緒にやってきて、すぐにアルレットを恋するようになったんです。それから何回も来ましたが、閉店まで待ったことはないです。おそらく職場に行くために早起きしなければならなかったんですよ。」

(#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*前夜、アルレットと一緒に飲んでいた若い男についてはアルフォンシも少し知っていた。(すぐにバレるが)実はラポワント刑事のことだった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret in Montmartre” avec Rowan Atkinson  ©BBC 2017

 

Celui-là, c’était comme < être(スリュイラ・セテコム)その男は~のようだった(半過去形)

 

qui dirait pour le bon motif < dire(キディレ・プールボンモティフ)良い動機⇒本気と言いそうな(条件法・現在形)

*(辞書の用例)faire la cour à la jeune fille pour le bon motif 本気(結婚する)気で娘に言い寄る

 

Il est entré un soir par hasard < être, entrer(イレタントレ・アンソワーパラザー)彼はたまたまある晩やってきた(複合過去形)

 

avec un ami(アヴェカナミ)友人と一緒に

 

et il est tout de suite tombé amoureux de < être, tomber(エイレ・トゥドシュイト・トンベアムルードゥ)そしてすぐに~を恋するようになった(複合過去形)

 

Il est revenu quelquefois < être, revenir(イレルヴニュ・ケルクフォワ)彼は何度かまたやって来た(複合過去形)

 

mais n’a jamais attendu la fermeture < avoir, attendre(メナジャメアタンデュ・ラフェルメチュール)でも閉店まで待ったことはなかった(複合過去形)

 

Sans doute doit-il se lever tôt < devoir(サンドゥト・ドワティルスルヴェト)恐らく彼は早起きしなければならない(現在形・倒置形)

 

pour se rendre à son travail(プースランドル・アソントラヴァイユ)自分の職場に行くために(不定形)



 

フランス語の慣用表現「猫と鼠で遊ぶ⇒追いかけっこをする」

— Si vous m’affranchissiez, peut-être pourrais-je vous être utile. Ne pensez-vous pas que nous avons assez joué au chat et à la souris ?

— Arlette est morte.

— Hein ?

  Il avait sursauté. Il se leva, impressionné, cria vers le fond de la salle.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 

 

「もし大目に見ていただいてたら、おそらくお役に立っていたでしょう。ごっこはもう沢山だと思いませんか?」

「アルレットが死んだんだ。」

「えーっ」

 彼は驚いていた。動揺して立ち上がり、店の奥に向かって叫んだ。

(#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*アルレットが死んだことを知らされて、アルフォンシは驚いだ。彼の妻は涙を浮かべた。

Crédit photo : Comptines du chat et de la souris Ebook, Mélanie Combes @bol.com 

https://www.bol.com/be/fr/p/comptines-du-chat-et-de-la-souris/9200000034479231/

 

Si vous m’affranchissiez < affranchir(シヴマフランシッシエ)もしあなたが私を大目に見てくれたならば(接続法・半過去形)

 

peut-être pourrais-je vous être utile < pouvoir(プテートル・プーレジュヴゼートルユティル)おそらく私はあなたにとって役に立っているでしょう(条件法・現在形)

 

Ne pensez-vous pas que < penser(ヌパンセヴパ・ク)あなたは~だと思いませんか?(現在形)

 

nous avons assez joué au chat et à la souris < avoir, jouer(ヌザヴォンアッセジュエ・オーシャ・エアラスリ)私たちは十分に追いかけっこをした(複合過去形)*jouer au chat et à la souris 猫と鼠で遊ぶ⇒追いかけっこをする

 

Arlette est morte < être(アルレット・エモルト)アルレットが死んだ(現在形)

 

Hein ?(エン)えーっ

 

Il avait sursauté < avoir, sursauter(イラヴェシュルソーテ)彼は驚いていた(大過去形)

 

Il se leva, impressionné < se lever(イルスルヴァ・アンプレッショネ)彼は動揺して立ち上がった(単純過去形)

 

cria vers le fond de la salle < crier(クリア・ヴェールフォンドラサル)店の奥に向かって叫んだ(単純過去形)

 

 

(フランス語警察用語)やましい事は何もなかった

Ces messieurs, comme c’est leur métier, passent de temps en temps me voir, et cela depuis des années. S’ils ne l’ont pas déjà fait, ils vous diront qu’il n’y a jamais rien eu d’irrégulier chez moi et que je suis un homme inoffensif.

(©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 

 

「こうした方々はそれが仕事なんでしょうが、時々私に会いに来ます。それも何年も前からです。もし話をしていなかったら、私の店ではやましい事は何もなくて、私が真っ当な人間だと言うでしょうよ。」

(#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*フレッド・アルフォンシが起き出してきて、メグレに話をする。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm #4 “Maigret et les plaisirs de la nuit" de "Maigret"  avec Bruno Crémer 

1992.06 © Dune / France2  

 

Ces messieurs(セメッシュ)この方々

comme c’est leur métier < être(コムセルーメチエ)それが仕事なので

passent de temps en temps me voir < passer(パスドゥタンザンタン・ムヴォワー)時々私に会いに来ます(現在形)

et cela depuis des années(エスラ・ドピュイデザネ)それが何年にもなる

S’ils ne l’ont pas déjà fait < avoir, faire(シルヌロンパデジャフェ)もし彼らがそれをすでに済ませていなかったら(複合過去形)

ils vous diront que < dire(イルヴディロンク)彼らはあなたに~と言うでしょう(単純未来形)

il n’y a jamais rien eu d’irrégulier < avoir, avoir(イルニャジャメリァンウ・ディレギュリエ)不法行為は何もなかった(複合過去形)

chez moi(シェモワ)私の店では 

et que je suis un homme inoffensif.< être(エク・ジュシュイアンノム・イノファンシフ)そして私が無害な人間であると(現在形)