フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます

(フランス語警察用語)大規模な捜査、掃討する、不法組織

ー Il y a, à Saint-Louis, une grande enquête en cours. (---) il s’agit de purger la ville des gangsters.  C’est Harry qui s’en occupe principalement. Tout le monde connaît l’homme qui est à la tête des rackets, (---) un type influent, qui a toutes les apparences d’un citoyen honorable et est ami avec les politiciens

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8) 

 

セントルイスでは大規模な捜査が進行中なんです。(---) 街からギャングたちを掃討するということです。ハリーがその主導的な役割を負っています。誰もが不法組織の頂点にいる男を知っています。 (---) 影響力があって、どう見ても立派な市民にしか見えず、政治家たちと親しい男です。」

(#66『メグレと生死不明の男』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは連絡が取れないバロン刑事の自宅に行ってみた。泥酔して寝ているのを見つけた。バロンが聞き込みを終えた後に、謎のアメリカ人の男が彼の車に乗り込んできて、身元を明かしたのだ。米国の地方検事局のハリーと言い、ギャングたちの行方を追ってパリまで来たという。それから二人で大いに飲み明かしたのだった。

f:id:maigretparis:20200126093113j:plain

Crédit photo : Gangster Land (2017) - In the absence of good men

@Amazon.com

 

Il y a une grande enquête en cours(イリヤ・ユヌグランドアンケット・アンクール)進行中の大規模な捜査がある

 

*il s’agit de purger la ville des gangsters < s’agir(イルサジドゥ・ピュルジェ・ラヴィル・デガングステー)街からギャングたちを掃討するということだ(文面から読むと「ギャングたちから街をきれいにする」)

il s’agit de ~ということである

purger v.t. 清掃する、粛清する、掃討する、浄化する

 

qui s’en occupe principalement < s’occuper(キサンノキュプ・プランシパルマン)それを主として担当している(現在形) 

 

Tout le monde connaît l’homme < connaître(トゥルモンド・コネ・ロム)誰もがその男を知っている

 

*qui est à la tête des rackets < être(キエ・タラテト・デラケツ)不法組織の頂点にいる

rackets n.m.pl.(米語)落とし前、ゆすり、やくざ、不法組織

 

un type influent(アンティプ・アンフリュアン)影響力のある男

 

*qui a toutes les apparences de < avoir(キア・トゥトレ・ザパランス・ドゥ)どう見ても~だ 

関連表現:contre toute apparences 見かけに反して

 

un citoyen honorable(アンシトワィアン・オノラブル)立派な市民 

 

est ami avec les politiciens < être(エタミ・アヴェク・レポリティシァン)政治家たちと親しくしている



(メグレと印象的な女性たち)逮捕された宿屋の女主人ヘレン

  Elle avait dû être belle.  À cinquante ou cinquante-cinq ans, elle gardait une certaine allure.  (---) Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent et qui veillent quotidien-nement, leur regard plutôt flou.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8) 

 

 彼女は美人だったに違いなかった。50か55歳でも彼女はその面影をいくらか残していた。

(---) 酒飲みで常日頃夜更かしをする女たちのようなしわがれた声で むしろボーっとした目つきをしていた。

(#66『メグレと生死不明の男』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200125090311j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Elle avait dû être belle < avoir, devoir(エラヴェデュ・エートルベル)彼女は美人だったに違いなかった(大過去形)

 

À cinquante ou cinquante-cinq ans(アサンカント・ウ・サンカントサンカン)50か55歳でも

 

elle gardait une certaine allure < garder(エルギャルデ・チュヌセルテーヌ・アリュール)彼女はその外観をいくらか残していた(半過去形)

 

Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent < avoir, boire(エラヴェ・ラヴォワローク・デファム・キボワーヴ)酒飲みの女たちのようなしわがれた声をしていた(半過去形)

 

qui veillent quotidiennement < veiller(キ・ヴェイユ・コチディアヌマン)常日頃から夜更かしをするという

 

leur regard plutôt flou(ルールギャール・プリュト・フルー)むしろぼんやりした眼差し




(フランス語警察用語)取り抑える、畜生!、唾を吐く

  Lucas arriva sur elle à temps pour l’empêcher de frapper, et c’était drôle de le voir, tout petit, maintenant les poignets de l’Américaine qui avait une tête de plus que lui.(---)

ー Sale brute ! lui cracha la femme, que Lucas maintenait toujours.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 リュカは殴ろうとする彼女をさえぎるのに間にあった。背の低い彼が頭一つ大きいアメリカ女の両手を取り抑えるのを見るのは可笑しく見えた。(---)

畜生!」リュカが取り抑えている女は彼に唾を吐いた

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200124160309j:plain
Crédit photo : Brute! Paperback for sale on Amazon

@bruteprop

http://blog.bruteprop.co.uk/

 

arriva sur elle à temps < arriver(アリヴァ・シューエル・アタン)~の時間に間に合って彼女のところに着いた(単純過去形)

 

pour l’empêcher de frapper(プーランペシェ・ドゥフラッペ)殴ろうとするのを妨げるために

 

c’était drôle de le voir < être(セテドロル・ドゥルヴォワール)彼の姿を見るのはおかしかった(半過去形)

 

tout petit(トゥプチ)まったく小さい(リュカは中肉中背で、よくメグレの小型版と書かれている)

 

*maintenant les poignets de l’Américaine < maintenir(メントナン・レポワニェ・ドゥラメリケーヌ)アメリカ女の両手を取り抑えること(現在分詞)

maintenant(adv. 現在、今)と同じ形なので間違わないように。

main-tenir(語源的に=手で抑える)

 

qui avait une tête de plus que lui < avoir(キアヴェ・チュヌテト・ドゥプリュクリュイ)彼よりも頭一つ大きかった(半過去形)

 

Sale brute ! (サルブリュト)畜生!(人をののしる言葉)直訳では「穢らわしい獣」Sale はバーゲンセールの英語のポスターで日本でもよく見かけるが、フランス語では汚い言葉なので、フランスではほとんど使われず、元来の Soldes を使っている。

sale(サル)adj. 汚い、よごれた、けがらわしい

brute(ブリュト)n.f. けだもの、畜生、乱暴者、愚か者

 

lui cracha la femme < cracher(リュイ・クラシャ・ラファム)女は彼に唾を吐いた(単純過去形・倒置法)

 

maintenait toujours < maintenir(メントネ・トゥジュー)ずっと取り抑えていた(半過去形)





(フランス語警察用語)叫ぶ、争う、持ち上げる

  La femme criait aussi. (---) Maigret apercevait, de l’autre côté de la table renversée, deux hommes qui luttaient sur le plancher, tandis que la patronne saisissait un chenet dans la cheminée.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 女も叫んでいた。 (---) メグレの目には、ひっくり返ったテーブルの向う側で二人の男が床の上で争っていて、一方で女主人が暖炉の薪台を持ち上げているのが見えた。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200123091746j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan


La femme criait aussi < crier(ラファム・クリエ・トッシ)女も叫んでいた(半過去形)

 

de l’autre côté de la table renversée(ドゥロートルコテ・ドゥラターブル・ランヴェルセ)ひっくり返ったテーブルの向う側で

 

apercevait deux hommes < apercevoir(アペルスヴェ・ドゥゾム)二人の男が見えた(半過去形)

 

qui luttaient sur le plancher < lutter(キリュッテ・シュールプランシェ)床の上で争っている(半過去形)

 

tandis que la patronne saisissait < saisir(タンディク・ラパトロンヌ・セジッセ)一方で女主人が持ち上げていた(半過去形)

 

un chenet dans la cheminée(アンシュネ・ダンラシュミネ)暖炉の薪台



 

(フランス語警察用語)側面攻撃

(---) il avait donc la possibilité de les prendre de flanc, de tirer d’une des fenêtres de l’étage, par exemple, ou de les surprendre par derrière.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

(---) 従って彼には、側面から攻撃するとか、例えば二階の窓から撃つとか、あるいは背後から不意打ちしてくる可能性があった。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200122092245j:plain
*il avait donc la possibilité de < avoir(イラヴェ・ドンラ・ポッシビリテ・ドゥ)従って彼は~する可能性があった(半過去形)

メモ:名詞化した単語 ~té は普通女性形 n.f. になる

 

*de les prendre de flanc(ドゥレ・プランドル・ドゥフラン)彼らを側面攻撃する

flanc n.m. 脇腹、横腹、側面、軍隊の翼

prendre de flanc = attaquer de flanc 直訳では「横腹を取る」=側面を攻撃する

日本語でも「横槍」とか「横死」とかの表現があるように、敵に隙を見られやすい場所である。

 

de tirer d’une des fenêtres de l’étage(ドゥチレ・デュヌ・デフネートル・ドゥレタージュ)上の階の窓から撃つ

 

par exemple(パーエグザンプル) 例えば

 

ou de les surprendre par derrière(ウ・ドゥレ・シュープランドル・パーデリエール)あるいは背後から彼らを不意打ちする



**事件の概容についてはこちらへ #66

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html




フランス語の慣用表現「踊りの中に入る ⇔ 戦闘に加わる」

  Il se demandait où était Bill Larner et si celui-ci entrerait dans la danse.  C’était d’autant plus dangereux qu’on n’avait aucune idée de l’endroit où il se trouvait, (---)

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 ビル・ラーナーがどこにいるのか、そしてもしその男が撃ち合いに加わったらと思った。彼の居場所がまったくわからないということほど危険なことはなかった。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレたちが踏み込んだ宿屋には女主人と2人のギャングしかいなかった。彼らと行動を共にしていたはずのビル・ラーナーの姿は見つからなかった。


Il se demandait < se demander(イルスドゥマンデ)彼は~なのかと思った、自問した(半過去形)

 

où était Bill Larner < être(ウエテ・ビルラーナー)ビル・ラーナーがどこにいるのか(半過去形)

 

*si celui-ci entrerait dans la danse < entrer(シスリュイシ・アントルレ・ダンラダンス)もしその男が撃ち合いに加わったなら(条件法・現在形)

entrer dans la danse(アントレ・ダンラダンス)そのままで「踊りの中に入る」「ダンスに加わる」のほかに「戦闘に参加する」「参戦する」「行動に加わる」という意味でも使う。

f:id:maigretparis:20200121085020j:plain

Crédit photo : Entrez dans la danse, BD

Richard Guelineau d’après Jean Teulé

@Editions Delcourt

 

*C’était d’autant plus dangereux que < être(セテ・ドータンプリュ・ダンジュルー・ク)~であればますます危険だった(半過去形)

d’autant plus △△ que ~(ドータンプリュ ク)~であればますます△△だ

 

on n’avait aucune idée de < avoir(オンナヴェ・トーキュニデ・ドゥ)~についてはまったく考えが及ばなかった、知らないかった(半過去形)

 

*l’endroit où il se trouvait < se trouver(ランドロワ・トゥ・イルストルヴェ)彼がいる場所(半過去形)日本語とは異なり、原文では従属節で時制の一致が行われている。