フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻の下に⇒ 目の前に」

ー Même s’il sait quelque chose, il ne dira rien avant qu’on lui mette des preuves sous le nez.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

「もし彼が何か知っていても証拠を目の前に突きつけなければ何も言わないだろう。」

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Même s’il sait quelque chose < savoir(メームシルセ・ケルクショーズ)もし彼が何か知っているとしても(現在形)

 

il ne dira rien < dire(イルヌ・ディラリァン)彼は何も言わないだろう(単純未来形)

 

avant que(アヴァンク)~する前には

 

on lui mette des preuves < mettre(オンリュイメット・デプルーヴ) 証拠を彼に突きつける(接続法・現在形)

 

sous le nez(スールネ)(直訳で)鼻の下に⇒ 目の前に

 

Crédit photo : Voici pourquoi porter son masque sous le nez peut être très dangereux  @santeplusmag.com

https://www.santeplusmag.com/voici-pourquoi-porter-son-masque-sous-le-nez-peut-etre-tres-dangereux/

 

フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒ ~を察知する」

  Ils avaient eu vent de ce qui se passait et il était vain de vouloir leur cacher la prisonnière.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

 彼らは何が起きたかを聞きつけていたので、捕まえた女を彼らの目から隠したいと思うのは無駄だった。

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが容疑者を捕まえたらしいという情報は報道陣に伝わっていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

*Ils avaient eu vent de < avoir, avoir(イルザヴェ・ウドゥヴァン・ドゥ)彼らは~だと聞きこんでいた(大過去形)

avoir vent de (慣用句)~と察する、聞きこむ(日本語でも「風のうわさで」という類似した言い方がある)

 

ce qui se passait < se passer(スキスパッセ)起きていたこと(半過去形)

 

et il était vain de < être(エ・イレテヴァン・ドゥ)そして~は無駄だった(半過去形)il は非人称

 

vouloir leur cacher la prisonnière(ヴルワー・ルーカシェ・ラプリゾニエール)捕えた女を彼らの目から隠したいと望む



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html




(フランス語警察用語)自分の夫を苗字で呼ぶ異様さ

ー Je n’ai pas tué Calas.

  Elle l’appelait par son nom de famille, comme certaines femmes de paysans et de boutiquiers ont l’habitude d’appeler leur mari.  Cela frappa Maigret comme si, chez elle, cela manquait de naturel.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

「わたしはカラスを殺してません。」

 彼女はある程度の百姓や商店主の妻たちが夫を呼ぶように、彼を苗字で呼んでいた。それが不自然なことのようにメグレは気になった。

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

Je n’ai pas tué < avoir, tuer(ジュネパチュエ)私は殺さなかった(複合過去形)

 

Elle l’appelait par son nom de famille < appeler(エルラプレ・パーソン・ノムドゥファミーユ)彼女は彼を苗字で呼んでいた(半過去形)

 

comme certaines femmes de paysans(コムセルテヌ・ファムドゥペイザン)百姓の妻のいくらかのように

 

et de boutiquiers(エドゥ・ブティキエ)商店主の

 

ont l’habitude d’appeler leur mari < avoir(オンラビチュド・ダプレルーマリ)夫を呼ぶ習慣がある(現在形)

 

Cela frappa < frapper(スラフラッパ)それは印象づけた(単純過去形)

 

comme si(コムシ)あたかも

 

chez elle(シェゼル)彼女のところでは

 

*cela manquait de naturel < manquer(スラマンケ・ドゥナチュレル)それが自然さを欠いていた(半過去形)

manquer de naturel 不自然だ、ぎこちない







(メグレと印象的な女性たち)完璧な身支度のアリーヌ

  Elle venait, en moins de vingt minutes, d’opérer dans sa personne une transformation presque totale. (---) Bien coiffée et chapeautée, on aurait dit que les traits de son visage eux-mêmes s’étaient raffermis et sa démarche était plus nette, son maintien ferme, quasi orgueilleux.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

 彼女は20分かからずに身なりを整え、ほとんど全身を変貌させた。(---) 髪をよく整えて帽子をかぶり、顔つきそのものが引き締まって、足取りは更にしっかりして、堅い物腰はほとんど尊大と言ってもよかった。

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは女主人を連行することにした。身支度をして下りてきた彼女は思わず目を見張るほどの完璧な装いをしていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle venait < venir(エルヴネ)彼女は~したところだった(半過去形)

venir de +inf.

 

en moins de vingt minutes(アンモワンドゥ・ヴァンミニュト)20分かからずに

 

*d’opérer dans sa personne(ドペレ・ダンサペルソンヌ)身なりを整える(不定形)personne n.f. 身なり、容姿、人、人物

 

une transformation presque totale(ユヌ・トランスフォーマシォン・プレスクトタル)ほとんど全身の変貌

 

Bien coiffée et chapeautée(ビァンコワフェ・エシャポーテ)髪をよく整えて帽子をかぶり

 

on aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~と言ってもいいくらいだった(条件法・過去形)

 

les traits de son visage eux-mêmes(レトレ・ドゥソンヴィザージュ・ウーメーム)顔つきそのもの

 

s’étaient raffermis < se raffermir(セテ・ラフェルミ)引き締まっていた(大過去形)

 

et sa démarche était plus nette < être(エサデマルシュ・エテ・プリュネット)そして彼女の足取りは更にしっかりしていた(半過去形)

 

son maintien ferme(ソンマンティアン・フェルム)その堅い物腰

 

quasi orgueilleux(クァジ・オルグィユー)ほとんど尊大な





フランス語の慣用表現「戸口で鼻を折る⇒ 門前払いを食らう」

  On entendit les sirènes d’usines annoncer midi.  En moins de dix minutes, plus de trente personnes vinrent se casser le nez à la porte fermée.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

 昼を告げる工場のサイレンが聞こえた。10分も経たないうちに30人以上の人々が閉まった戸口で門前払いを食らった

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

On entendit les sirènes d’usines < entendre(オンナンテンディ・レシレーヌ・デュジーヌ)工場のサイレンが聞こえた(単純過去形)

 

annoncer midi(アノンセ・ミディ)昼を告げる(不定形)

 

En moins de dix minutes(アンモワンドゥ・ディミニュト)10分も経たずに

 

plus de trente personnes vinrent < venir(プリュドゥ・トラント・ペルソンヌ・ヴァン)30人以上の人々がやって来た(単純過去形)

 

*se casser le nez à la porte fermée(スカッセ・ルネ・アラポルトフェルメ)閉まった扉の前で門前払いを食らう(不定形・慣用表現)

se casser le nez à la porte 直訳では「戸口で鼻を折る」⇒「門前払いを食らう」、「訪問先が閉まっている」

se casser le nez(慣用表現・類似)失敗する、挫折する



フランス語の慣用表現「替え物を与える⇒ ごまかす」

  Elle ne les aidait pas, n’essayait pas non plus de donner le change.  Depuis la veille, elle répondait aux questions avec le minimum de mots et de précision.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

  彼女は捜査の手助けをしなかったが、ごまかそうともしなかった。前日以来彼女は質問に最小限の言葉で詳しくは答えていなかった。

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*旅行鞄の中身は男物の着替えや洗顔用品がくしゃくしゃに入っていた。アリーヌはそれが夫の物だとは断言も否定もしなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Elle ne les aidait pas < aider(エルヌレ・ゼードパ)彼女は彼らを手助けしなかった(半過去形)

 

n’essayait pas non plus de < essayer(ネッセィエパ・ノンプリュドゥ)また~をしようともしなかった(半過去形)

 

donner le change(ドネルシャンジュ)替え物を与える⇒ ごまかす(不定形)

 

Depuis la veille(ドピュイラヴェィユ)前の日以来

 

elle répondait aux questions < répondre(エルレポンデ・オーケスチォン)彼女は質問に答えていた(半過去形)

 

avec le minimum de mots(アヴェクル・ミニマム・ドゥモ)最小限の言葉で

 

et de précision(エドゥ・プレシジォン)詳しさで




(フランス語警察用語)俺は何もやってない

ー Vous ne saviez pas qu’il était chez vous ?

ー Ne réponds pas !  lui lança le jeune homme.  Il n’a pas le droit de m’arrêter.  Je n’ai rien fait.  Je défie de prouver que j’ai fait quelque chose de mal.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

「彼がここにいたのを知らなかったんですか?」

「答えるな!」と若い男が言った。「俺を捕まえる権利はないんだ。何もしてないよ。何も悪い事をしてないと証明してみせるさ。」

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Vous ne saviez pas que < savoir(ヴヌサヴィエパ・ク)あなたは~を知らなかった(半過去形)

 

il était chez vous < être(イレテ・シェヴ)彼があなたの家にいた(半過去形)

 

Ne réponds pas < répondre(ヌレポンパ)返答するな(命令形・二人称)

 

lui lança le jeune homme < lancer(リュイランサ・ルジューノム)若い男は彼女に呼びかけた(単純過去形・倒置形)

 

Il n’a pas le droit de m’arrêter < avoir(イルナパ・ルドロワ・ドゥマレテ)彼は私を逮捕する権利がない(現在形)

 

Je n’ai rien fait < avoir, faire(ジュネ・リァンフェ)私は何もしなかった(複合過去形)

 

Je défie de prouver < défier(ジュデフィ・ドゥプルヴェ)私は~を反証する(現在形)←(直訳では「証明することに抗弁する」)

 

que j’ai fait quelque chose de mal < avoir, faire(ク・ジェフェ・ケルクショーズ・ドゥマル)私が何か悪い事をしたと(複合過去形)