フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)やめて!警察を呼ぶわよ!

ー Non !  Non ! … Je ne veux pas …

Il riait…  Nous étions dans une chambre, près d’un lit …

ー Laissez-moi ! … Laissez-moi, ou j’appelle…

Je jurerais qu’il m’a répondu : 

ー Vous oubliez que la police, c’est moi !

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 

 

『いやよ!いやよ!やめてちょうだい。』

 彼は笑っていました。私たちは部屋の中のベッドのそばにいました。

放してよ!じゃなければ警察を呼ぶわ。』

 彼がこう答えたのは確かです。

『忘れちゃやだね、警察ならここにいるよ!』

(#90『メグレたてつく』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*彼女の申立てによれば、メグレは彼女を連れまわして酒を飲ませ、ホテルに入ったという。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Non !  Non ! (ノン・ノン)いやよ!いやよ!

 

Je ne veux pas < vouloir(ジュヌヴーパ)やめてちょうだい(現在形)←私は望んでいない

 

Il riait < rire(イルリエ)彼は笑っていた(半過去形)

 

Nous étions dans une chambre < être(ヌゼチオン・ダンジュヌシャンブル)私たちは部屋の中にいた(半過去形)

 

près d’un lit(プレダンリ)ベッドのそばに

 

Laissez-moi < laisser(レッセモワ)はなしてよ!

 

ou j’appelle < appeler(ウジャペル)さもなければ私は呼ぶ(現在形)この後に la police(警察を)が続いたはず

 

Je jurerais qu’il m’a répondu < jurer, avoir, répondre(ジュジュルレ・キルマレポンデュ)彼が私に(次のように)返事したと私は誓ってもいい(条件法・現在形)

 

Vous oubliez que la police < oublier(ヴズブリエ・ク・ラポリス)あなたは忘れている。警察なら(現在形)

 

c’est moi ! < être(セモワ)それは私だ!(現在形)



(有名なメグレ警視)私はメグレ警視だから

Vous ne vous trompez pas… Je suis bien le commissaire Maigret

  Cela, c’était une faute.  Maigret n’aurait jamais prononcé une telle phrase.  Mais il fallait que la jeune fille explique d’une façon plausible que la conversation s’était engagée immédiatement.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 

 

「あんたは間違っちゃいないよ。私は確かにメグレ警視。」

 これは間違っていた。メグレは決してこんな言い方はしなかっただろう。だが若い娘が証言するためには、会話がすぐに始まるようなもっともらしさが必要なのだ。

(#90『メグレたてつく』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*娘の申立書によれば、中年のオッサンのように話しかけてきたという。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vous ne vous trompez pas < se tromper(ヴヌヴ・トロンペパ)あなたは間違っていない(現在形)代名動詞の否定形の活用例

 

Je suis bien le commissaire Maigret < être(ジュシュイビァン・ルコミセール・メグレ)私はたしかにメグレ警視である(現在形)

 

Cela, c’était une faute < être(スラ・セテ・ユヌフォート)これは間違っていた(半過去形)←間違いだった

 

n’aurait jamais prononcé < avoir, prononcer(ノーレジャメ・プロノンセ)決して言わなかっただろう

 

une telle phrase(ユヌテルフラーズ)こんな風な語句

 

Mais il fallait que < falloir(メ・ジルファレク)しかし~が必要だった(半過去形)

 

la jeune fille explique < expliquer(ラジューヌフィユ・エクスプリク)若い娘が説明する(条件法・現在形)

 

d’une façon plausible(デュヌファソン・プロージブル)もっともらしい言い方で

 

que la conversation s’était engagée immédiatement < s’engager(ク・ラコンヴェルサシォン・セテタンガジェ・イメディアトマン)会話がすぐに始められたように(大過去形)



(メグレの日常)机の上にパイプが6本

  Six pipes s’alignaient sur son bureau, des dossiers qu’il n’avait pas encore ouverts, des pièces à signer aussi, sans doute.  Il choisit une pipe, la plus grosse, qu’il bourra avec lenteur et, quand il l’alluma, elle n’avait pas bon goût.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 

 

 机の上に6本のパイプが並んでいた。おそらくまだ目を通していないファイルやサインすべき書類もあった。彼はパイプの一番太いのを選んで、ゆっくりと詰めた。それに火を点けたが、いい味がしなかった。

(#90『メグレたてつく』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*時々出てくるメグレの机の上の描写。パイプを並べているのが特徴的。パイプの味は常に彼の心理状態を反映するようだ。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Six pipes s’alignaient < s’aligner(シピプサリニェ)6本のパイプが並んでいた(半過去形)

 

sur son bureau(シューソンビュロ)彼の机の上に

 

des dossiers qu’il n’avait pas encore ouverts < avoir, ouvrir(デドシエ・キルナヴェパザンコー・ウヴェー)まだ彼が開いていないファイル

 

des pièces à signer aussi(デピエス・アシニェオッシ)サインをする書類もまた

 

sans doute(サンドゥト)おそらく

 

Il choisit une pipe < choisir(イルショワジ・ユヌピプ)彼は一本のパイプを選んだ(単純過去形)

 

la plus grosse(ラプリュグロス)一番太い

 

qu’il bourra avec lenteur < bourrer(キルブーラ・アヴェクラントゥー)彼はゆっくりと詰めた(単純過去形)

 

et, quand il l’alluma < allumer(エ・カンティルラリュマ)そして彼がそれに火を点けたとき(単純過去形)

 

elle n’avait pas bon goût < avoir(エルナヴェパ・ボングー)それはいい味がしなかった(半過去形)



(こだわりの酒)青ざめた顔でコニャック2杯

  Son front était couvert de sueur et il se regarda anxieusement dans le miroir, entre les bouteilles alignées sur l’étagère.

Un cognac

  Il n’était plus rouge, mais pâle, le regard fixe.

ー Un petit ou un grand ?

ー Un grand !  lança-t-il avec ironie.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 

 

 彼の顔は汗で覆われていた。彼は不安げに棚に並んだボトルの間から鏡の中の自分の顔を見つめた。

「コニャックをくれ」

 彼の顔は血色がなく、むしろ青白かった。一点をじっと見ていた。

「シングルですか、ダブルですか?」

「ダブルだ!」と彼は当てつけるように言い放った。

(#90『メグレたてつく』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*警視総監のもとに届いたのは国務審議官の姪からの痴漢被害申立だった。メグレは昨夜電話で呼び出された娘に完全にハメられたことを知った。この件の審理が終わるまで執務停止を申し渡され、悪ければ免職の可能性もあった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #8 “Maigret se défend" avec Bruno Crémer

1993.05 © Dune / France2 

 

Son front était couvert de sueur < être, couvrir(ソンフロン・エテクヴェー・ドゥシュウー)彼の顔は汗で覆われていた(半過去形)

 

et il se regarda anxieusement < se regarder(エ・イルスルギャルダ・アンクシューズマン)そして彼は不安げに自分の顔を見つめた(単純過去形)

 

dans le miroir(ダンルミロワー)鏡の中の

 

entre les bouteilles alignées sur l’étagère(アントル・レブティユ・ザリニェ・シューレタジェール)棚に並んだボトルの間から

 

Un cognac(アンコニャク)コニャックをくれ

 

Il n’était plus rouge, mais pâle < être(イルネテプリュ・ルージュ・メパル)彼の顔色はもはや赤くなく、むしろ青白かった(半過去形)

 

le regard fixe(ルルギャーフィクス)一点をじっと見る

 

Un petit ou un grand ?(アンプチ・ウアングラン)シングルですか、ダブルですか?

 

Un grand ! (アングラン)ダブルだ!

 

lança-t-il avec ironie < lancer(レンサティル・アヴェキロニ)彼は当てつけるように言い放った(単純過去形)



(有名なメグレ警視)新聞で名前を知っていた

ー Un moment est venu où elle a préféré s’enfuir et où elle s’est retrouvée seule dans Paris, sans ses bagages, sans son sac et sans son argent…

ー C’est alors que l’idée lui est venue de vous téléphoner ? … Évidemment, elle connaissait votre nom par les journaux

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

「頃合いを見て、彼女は逃げ出す方がいいと思い、パリの街中に独りになったことに気づいた。荷物もハンドバッグもお金もなかった。」

「それであんたに電話することを思いついたんだね? もちろんあんたの名前は新聞で知っていたわけだ。」

(#90『メグレたてつく』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*彼女の幼馴染の住まいがいかがわしい所だったので、彼女はそこから何も持たずに逃げ出したという。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #8 “Maigret se défend" avec Bruno Crémer

1993.05 © Dune / France2 

 

Un moment est venu où < être, venir(アンモマン・エヴニュ・ウ)頃合いを見計らって(複合過去形)←~する瞬間が来た

 

elle a préféré s’enfuir < avoir, préférer(エラプレフェレ・サンフュイー)彼女は逃げ出すほうがいいと思った(複合過去形)

 

et où elle s’est retrouvée seule < se retrouver(エウ・エルセルトルヴェ・スール)そして彼女は自分が独りになったことに気づいた(複合過去形)

 

dans Paris(ダンパリ)パリの街中で 

 

sans ses bagages(サンセバガージュ)荷物なしで

 

sans son sac(サンソンサク)ハンドバックなしで

 

et sans son argent(エサンソンナルジャン)そしてお金も持たずに

 

C’est alors que < être(セタローク)そのときである(現在形)

 

l’idée lui est venue < être, venir(リデ・リュイエヴニュ)ある考えが彼女に思い浮かんだ(複合過去形)

 

de vous téléphoner(ドゥヴテレフォネ)あなたに電話するという(不定形)

 

Évidemment(エヴィドゥマン)明らかに

 

elle connaissait votre nom < connaître(エルコネッセ・ヴォートルノム)彼女はあなたの名前を知っていた(半過去形)

 

par les journaux(パーレジュルノー)新聞を通して



(フランス語警察用語)初めてパリに出てきた女の子

 

  Cette jeune fille ne connaissait pas Paris.  Elle y débarquait pour la première fois.  Une amie d’enfance l’attendait et lui présentait son fiancé.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 この女の子はパリを知らなかった。彼女は生まれて初めてパリに下車した。幼馴染が待っていて、彼女にその婚約者を紹介した。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*真夜中にメグレのところに電話がかかってきた。田舎からパリに初めて出てきたばかりの女の子が途方に暮れているという。メグレは服を着てカフェに向かう。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Cette jeune fille ne connaissait pas Paris < connaître(セットジューヌフィユ・ヌコネッセパ・パリ)この女の子はパリを知らなかった(半過去形)

 

Elle y débarquait pour la première fois < débarquer(エルイ・デバルケ・プーラプルミエールフォワ)彼女はここに初めて下車した(半過去形)

débarquer  v.i. 上陸する、下車する

 

Une amie d’enfance l’attendait < attendre(ユナミダンファンス・ラタンデ)一人の幼馴染が彼女を待っていた(半過去形)

 

et lui présentait son fiancé.< présenter(エリュイプレザンテ・ソンフィアンセ)そして彼女にその婚約者を紹介した(半過去形)

 

 

フランス語の慣用表現「悪い足元から引き出す⇒窮地から救う」

  D’autres l’appelé au téléphone, lui demandaient de bien vouloir se rendre à leur cabinet et il s’agissait presque toujours d’une mission délicate, rarement agréable : tirer d’un mauvais pas le fils ou la fille d’un haut personnage, sinon le haut personnage, en personne.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 他の場合は、電話で執務室に来ていただきたいと呼び出されるのだが、それはほとんどいつも微妙な頼まれ事で、お偉方の息子や娘の、そうでなければお偉方本人の不始末を何とかしてくれという気分の悪い話だった。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレと代々の警視総監とはまずまず良好な関係だった。人によっては任期が短くて話す機会さえなかったこともあった。今回のように文書で呼び出されるのは極めて異例だった。

 

D’autres l’appelé au téléphone < appeler(ドートル・ラプレオーテレフォン)他は電話で呼び出されたのだが

 

lui demandaient de bien vouloir < demander(リュイドゥマンデ・ドゥビァンヴロワール)彼に~していただきたいと頼んだ(半過去形)

*bien vouloir + inf.~するようお願いする(丁重表現の定型語形)

 

se rendre à leur cabinet(スレンドル・アルーキャビネ)彼らの執務室に赴く(不定形)警視総監は常に一人だが、代々の総監を指すので複数形 leur になった

 

et il s’agissait presque toujours < s’agir(エ・イルサジッセ・プレスクトゥジュー)そしてほとんどいつも~ということだった(半過去形)

*il s’agit de ~だということ(定型句)

 

d’une mission délicate(デュヌミッシォン・デリカト)微妙な頼まれ事

 

rarement agréable(ラルマン・アグレアブル)ほとんどが気分の悪い←(気分のいいのはたまにしかない)

 

tirer d’un mauvais pas(チレダンモーヴェパ)不始末を何とかする(不定形)

*se tirer d’un mauvais pas(自身で)危機を脱する、難局を切り抜ける

**tirer d’un mauvais pas(人を)危機から救う

***tirer qn. de la boue 人を泥沼状態から救い出す

 

Crédit photo : Rêver de boue: Quelles significations? @ Le Temple Du Sommeil - Interprétation des rêves

https://le-temple-du-sommeil.fr/blogs/blog/rever-boue

 

le fils ou la fille d’un haut personnage(ルフィスウラフィーユ・ダンノーペルソナージュ)お偉方の息子や娘

 

sinon le haut personnage, en personne(シノン・ルオーペルソナージュ・アンペルソンヌ)そうでなければお偉方本人.