ー Il est entré dans une brasserie à femmes que vous connaissez sans doute, le Tivoli… Il y est resté une demi-heure environ, puis il a erré dans les rues et il a échoué à la gare… Il paraît de plus en plus fatigué, découragé.
(©Georges Simenon : Félicie est là, Chap.3)
「彼は婦人向けのティールームに入りました。あなたもご存じのティヴォリというところです。そこに30分ぐらいいました。それから通りをうろついて、駅に落ち着きました。ますますくたびれてがっかりしているように見えます。」
(#46『メグレと奇妙な女中の謎』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ペティヨンの尾行を続けるジャンヴィエからルーアンの警察に伝言があった。

Crédit photo : Le Tyrol, Rouen - Brasserie @Tripadvisor
Il est entré dans une brasserie à femmes < être, entrer(イレタントレ・ダンジュヌブラッスリ・アファム)彼は婦人向けのティールームに入った(複合過去形)
que vous connaissez sans doute < connaître(クヴコネッセ・サンドゥト)あなたがおそらくご存じの(現在形)
Il y est resté une demi-heure environ(イリエレステ・ユヌドゥミウー・アンヴィロン)彼はそこに30分ぐらいいました(複合過去形)
puis il a erré dans les rues < avoir, errer(ピュイ・イラエレ・ダンレリュ)それから彼は通りをうろついた(複合過去形)
et il a échoué à la gare < avoir, échouer(エイラエシュエ・アラギャー)そして彼は駅に落ち着いた(複合過去形)
Il paraît de plus en plus fatigué, découragé < paraître(イルパレ・ドプリュザンプリュ・ファティゲ・デクラジェ)彼はますますくたびれて、がっかりした様子に見える(現在形)






