ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison. Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.8)
「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに煙は立たないって言うから。」
(#19『メグレ再出馬』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレがホテルに戻ると、甥のフィリップの母親、つまりメグレ夫人の妹がアルザスからやって来ていた。田舎では息子が逮捕されたことで、親も肩身の狭い思いをしているのだという。
Chez nous(シェヌー)我々のところでは
ce n’est pas comme à Paris < être(スネパ・コマパリ)それはパリのようではない(現在形)
La prison, c’est la prison < être(ラプリゾン・セラプリゾン)牢屋は牢屋だ(現在形)
Les gens se disent que < se dire(レジャン・スディーズ・ク)人々は互いに言い交わしている(現在形)
il n’y a pas de fumée sans feu < avoir(イルニャパドゥフュメ・サンフー)直訳で「火なしでは煙は出ない」⇒「火のない所に煙は立たない」完全に日仏共通の諺である。
Crédit photo : Il n'y a pas de fumée sans feu - film 1972 @Cinéma Français