フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-10-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)金持ちになったのは誰のお陰か?

ー Il a voulu me faire arrêter, oui ! Voilà ce qu’il a voulu faire ! Comme si ce n’était pas grâce à moi qu’il est devenu riche !... Qui est-ce qui le soignait, au début, quand il gagnait à peine de quoi manger du pain sans beurre ?... Et …

(フランス語警察用語)投げ入れる、拳銃、ゴミ箱

« Je l’ai lancé dans la Seine…» Le sort en était jeté ! Pendant que le commissaire tirait le revolver de sa poche, le posait sur la table, Mme Martin se dressait sur son lit, avec un visage de furie. « Moi, j’ai fini par le retrouver dans …

(フランス語警察用語)有罪判決、窃盗、殺人、計画性

ー Combien pensez-vous avoir ?... (---) Je parle de la condamnation. Vol. Assassinat. Peut-être établira-t-on la préméditation… (---) Affaire d’argent, rien que d’argent… Dix ans ?... Vingt ans ?.... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; C…

(フランス語警察用語)セーヌ川にお札が流れていた

ー J’aurais bien voulu être là… Au barrage de Bougival !... Avant-hier matin… Des billets de mille francs qui se baladaient au fil du courant… C’est un marinier qui les a vus le premier et qui est parvenu à en repêcher quelques-uns... (©Ge…

(メグレ季節描写)諸聖人の日(トゥッサン)の頃の葬式

ー C’est terrible, n’est-ce pas ? dit-elle. (---) Cette musique… Et cette odeur de chrysanthèmes… (---) Il faisait froid. Un temps de Toussaint. Maigret et Nine n’avaient rien à faire dans ce quartier de Saint-Philippe-du-Roule. (©Georges …

フランス語の慣用表現「腕と脚を切ったように⇒ 手も足も出ない」

Et le fonctionnaire s’agitait, ahuri, bouleversé par cette nouvelle. (---) Pourquoi Martin semblait-il désolé ? Pis que désolé ! Atterré ! On eût dit qu’il en avait bras et jambes coupés ! Il regardait fixement le plancher, incapable de se…

(フランス語警察用語)詩情を持たない放蕩者の雰囲気

Roger haussa les épaules avec l’air de dire que son interlocuteur n’y comprenait rien de tout. Il y avait une ambiance indéfinissable. (---) Autre chose, de poignant ! Peut-être une atmosphère de bohème sans poésie ? (©Georges Simenon : L’…

(フランス語警察用語)金が要るんじゃないのか?

« Vous n’avez pas besoin d’argent ? » Maigret était soudain sérieux. Son regard se faisait pesant, inquisiteur. « Je n’en sais rien. ー Vous ne savez pas si vous avez besoin d’argent ? (---) « Je m’en f… ! ー Ce n’est pas que vous gagniez …

フランス語の慣用表現「鉄砲の犬のように⇒ 丸くなって」

Il s’assit sur son lit, prit le verre d’eau sur la table de nuit et le vida d’un trait. « On a trouvé le testament ! » déclara Maigret en recouvrant une cuisse nue de Céline, qui était couchée en chien de fusil. (©Georges Simenon : L’Ombre…

(メグレの特性)人生はすべて茶番だ

Il était d’une humeur enjouée. Ce matin-là, il avait soudain l’impression de participer à une farce ! Toute la vie était une farce ! La mort de Couchet était une farce, et surtout son testament ! (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.…

フランス語の慣用表現「立っていられない⇒ 通用しない」

« Bien entendu, poursuivait le colonel, ce testament ne tient pas debout. Il comporte je ne sais combien de clauses de nullité (---) Couchet oublie simplement de parler de son fils ! (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) 「当然のこ…

(フランス語警察用語)ゴミ箱をあさる

ー Elle fouillait dans un des bacs de zinc… Je me souviens qu’elle m’a dit : « Une cuiller en argent est tombée par mégarde dans les ordures. « J’ai questionné : « ー Vous l’avez retrouvée ? « Et elle a dit assez vivement : « ー Oui !... O…

(メグレの特性)誰も疑わない

ー Vous ne soupçonnez pas ?... ー Je ne soupçonne personne. J’essaie de reconstituer la vie de votre mari, son entourage, ses faits et gestes pendant la dernière soirée. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5) 「あなたは疑っていない…

(フランス語警察用語)遺言状、財産、横取りする

« Il voulait savoir si on avait trouvé un testament… Il m’a demandé aussi qui était mon homme d’affaires afin de s’adresser à lui pour les formalités…(---) C’est son droit. Je pense que la moitié de la fortune lui revient et je n’ai pas l’…

(フランス語警察用語)ヒモの男に金を渡すように

« J’ai les cent francs… Donnez-moi votre main…» (---) Elle ne voulait pas tendre les cent francs à Maigret en public ! Elle craignait de le gêner ! Alors, elle tenait dans la paume de la main le billet plié tout menu ! Elle le lui passait …

(フランス語警察用語)もし窓から見ていたとしたら(条件法)

« Ah ! si vous aviez regardé par la fenêtre, hier au soir ! Du coup, mon enquête serait finie ! Car il est impossible, d’ici, de ne pas voir tout ce qui se passe dans le bureau de Couchet.» (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5) 「…

(こだわりの酒)瓶に残っていた少量のヴェルモット

« Sers quand même quelque chose à boire ! » disait derrière Maigret la voix de Mme Martin. Et son mari s’agitait, ouvrait un placard, entrechoquait des verres. « Rien qu’un doigt de vermouth, M. le commissaire !...Mme Couchet, elle, pourra…

メグレの日常(頭に空間が⇒ 頭がぼーっとして)

ー Tu as mauvaise mine… On dirait que tu couves un rhume. C’était vrai ! Maigret se sentait des picotements dans les narines et comme un vide sous le crâne. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「顔色が悪いわ。風邪ひいたみたいね。…

フランス語の慣用表現「ワニの涙⇒ そら涙」

ー Oh ! elle versera des larmes de crocodile… N’empêche qu’elle est tranquille, maintenant… avec les millions que Cochet a gagnés… Et voilà qu’elle pleurait, tout à coup, que sa lèvre inférieure se soulevait, ce qui transformait son visage…

(フランス語警察用語)来なければよかった

Mais elle continuait à se méfier, à observer le commissaire sans tendresse. ー Je finirai par regretter d’être venue ! (---) Et, au lieu de vous en savoir gré… ー Je vous assure que je vous sais un gré infini de cette visite... (©Georges S…

(フランス語警察用語)尾行するなんてあんまりだわ!

ー J’espère qu’on ne nous suit pas, au moins ? Dites !... Ce serait le comble ! Et dans ce cas, je n’hésiterais pas à m’adresser en haut lieu… ー Calmez-vous, madame... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「少なくとも尾行されたく…

フランス語の慣用表現「足の下の草を刈る⇒ 出し抜く」

ー Nous ne sommes pas riches ! Martin manque d'initiative, ne sait pas se pousser, se laisse couper l’herbe sous le pied par des collègues moins intelligents que lui… Mais devrais-je faire des ménages pour vivre que je ne voudrais pas... (…

(フランス語警察用語)性格の不一致

« Le divorce a été demandé de commun accord pour incompatibilité d’humeur… (---) Et nous avons attendu un an, Martin et moi, avant de nous marier… » (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「離婚は性格の不一致のため双方の同意のもとに…

(フランス語警察用語)よくある口喧嘩

Maigret ne connaissait encore d’elle qu’une ombre chinoise : l’ombre cocasse de la veille, sur le rideau de second étage, quand elle gesticulait et que ses lèvres s’agitaient pour de terribles diatribes. « Cela arrive souvent ! » avait dit…

フランス語の慣用表現「指を自分の目の中に肘まで突っ込む⇒ 完全に間違っている」

ー Si vous aviez quelque chose à dire, il vaudrait mieux que se soit maintenant que plus tard… ー Je n’aurai rien à vous dire plus tard… Si ! Une chose que je vous dis tout de suite : c’est que vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’a…

(フランス語警察用語)~の世話になって暮らす

ー Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ? ー Je ne sais pas… Il y a plusieurs semaines… ー Et vous lui avez demandé de l’argent ? ー Comme toujours ! ー En somme, vous viviez à ses crochets ? ー Il était assez riche pour... (©Georges…

(メグレと印象的な女性たち)起きがけのニーヌ

Telle quelle, elle n’était pas jolie et elle avait davantage l’air d’une petite fille de la campagne que d’une coquette. (---) Elle avait les yeux cernés et sa chemise de nuit laissait voir des épaules maigres, un petit sein pas très ferme…

(メグレの特性)タクシー代を渡す

Elle pleurait tout en marchant, sans bruit. Le commissaire lui glissa un billet de cent francs dans la main, fit signe à une voiture qui passait, grommela en enfonçant les poings dans ses poches : « A demain... (©Georges Simenon : L’Ombre …

(フランス語警察用語)金庫の扉

On emportait enfin le corps de Couchet et, dès que l’on ouvrit la porte du coffre-fort, il y eut des exclamations : tout l’argent qu’il contenait avait disparu. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) クーシェの死体はやっと運び出され…

(フランス語警察用語)検死医、即死

Le médecin légiste faisait son rapport verbal. Couchet avait été atteint d’une balle dans la poitrine et l’aorte ayant été sectionnée, la mort avait été foudroyante. La distance entre l’assassin et sa victime pouvait être évaluée à trois m…