フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)瓶に残っていた少量のヴェルモット

« Sers quand même quelque chose à boire !  » disait derrière Maigret la voix de Mme Martin.

  Et son mari s’agitait, ouvrait un placard, entrechoquait des verres.

« Rien qu’un doigt de vermouth, M. le commissaire !...Mme Couchet, elle, pourrait sans doute vous offrir des cocktails…»

  Et Mme Martin avait un sourire pointu, comme si ses lèvres eussent été des dards.

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 

 

「とにかく何か飲み物をお出しなさいよ!」とメグレの背後でマルタン夫人の声がした。

 彼女の夫は動き回って、戸棚を開け、グラスをカチカチ鳴らした。

「警視さん、ヴェルモットが少しだけですよ! クシェ夫人ならおそらくカクテルを差し上げられるでしょうが・・・」

 マルタン夫人はあたかも彼女の唇がダーツの矢だったかのようにとがった微笑みを浮かべていた。

(#13『メグレと死者の影』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*忘れた傘を届けに行くという名目でメグレはマルタン家を訪ねる。すえた臭いのする狭苦しい部屋だった。来客をもてなす酒もないようなつましい暮らし振りだった。

 

Sers quand même < servir(セール・カンメーム)とにかく出しなさい(命令形)

 

quelque chose à boire(ケルクショーズ・アボワール)何か飲み物を

 

disait derrière < dire(ディゼ・デリエール)~の後ろで言った(半過去形)

 

Et son mari s’agitait < s’agiter(エ・ソンマリ・サジテ)そして彼女の夫は動き回った(半過去形)

 

ouvrait un placard < ouvrir(ウヴレ・アンプラキャー)戸棚を開けた(半過去形)

 

entrechoquait des verres < entrechoquer(アントルショケ・デヴェール)グラスをカチカチさせた(半過去形)

 

Rien qu’un doigt de vermouth(リァン・カンドワ・ドゥ・ヴェルムト)少量のヴェルモットしかない(直訳的には「指一本の幅の~」=少量の)

 

f:id:maigretparis:20201014111650j:plain

Crédit d'image : Liqueur Vermouth Boisson distillée Vin Bière, vin, png

@PNG EGG

https://www.pngegg.com/fr/png-oxkkn

 

elle, pourrait sans doute < pouvoir(エル・プーレ・サンドゥト)彼女ならおそらく~できるでしょう(条件法)

 

vous offrir des cocktails(ヴゾフリール・デコクテル)あなたにカクテルを差し上げる

 

avait un sourire pointu < avoir(アヴェ・アンスリール・ポワンチュ)とがった微笑みを浮かべていた(半過去形)

 

comme si ses lèvres eussent été des dards < avoir, être(コムシ・セレーヴル・ウッスエテ・デダー)あたかも彼女の唇がダーツの矢だったかのように(接続法・大過去形)