フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)ベルモットのはしごで聞き込み

« Seulement, grogna-t-il, si Brown faisait ses neuvaines à Cannes, ce n’était pas ici…»

   Il marcha.  Il s’arrêtait de temps en temps pour pénétrer dans un bar.  Il buvait un vermouth et parlait des machines à sous.

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.2) 

 

「とにかく、もしブラウンがカンヌでしけ込んでいたとしてもここじゃないな。」と彼はつぶやいた。

 彼は歩いた。時々立ち止まってバーに入った。ベルモットを飲んで、スロットマシンのことをきいた。

(#17『リバティ・バー』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者のコートのポケットから見つかったスロットマシンのジュトンを手掛かりに、メグレはカンヌの街中でその器具が置いてあるバーを捜し歩く。被害者は毎月、生活費の金を取りに行くために数日間外泊していた。おそらく別の愛人の所にいるものと思われた。

 

Seulement, grogna-t-il < grogner(スールマン・グロニャティル)とにかく、と彼はつぶやいた(単純過去形)

 

*si Brown faisait ses neuvaines à < faire(シ・ブラウン・フゼセ・ヌーヴェーヌ・ア)もしブラウンが~でしけ込んでいたなら(半過去形)

neuvaine(s) n.f. カトリック教の九日間の祈祷、(ここでは悪所や情人・友達の家などの遊興に入ること=「しけこむ」の意味で使っている)

 

ce n’était pas ici < être(スネテパジシ)それはここではなかった(半過去形) 

 

Il marcha < marcher(イルマルシャ)彼は歩いた(単純過去形)

 

Il s’arrêtait de temps en temps < s’arrêter(イルサレテ・ドゥタンザンタン)彼は時々立ち止まった(半過去形) 

 

pour pénétrer dans un bar(プーペネトレ・ダンザンバー)バーに入るために 

 

Il buvait un vermouth < boire(イルビュヴェ・タンヴェルムート)彼はヴェルモットを飲んだ(半過去形)

f:id:maigretparis:20200425102522j:plain

Crédit photo : Martini & Rossi Extra Dry Vermouth

@shopwinedirect.com

 

et parlait des machines à sous < parler(エ・パルレ・デマシヌザスー)そしてスロットマシンについて話した(半過去形)