フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 メグレ警視の食卓「子羊の腿肉」(ジゴ)

  Maigret avait faim.  Et il y avait ce gigot savoureux à quelques centimètres de ses narines.  Deux morceaux coupés restaient sur le plat.  Il en prit un avec les doigts et le mangea, tout en parlant, comme s’il eût été, lui aussi, de la maison.

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.3) 

 

 メグレは空腹だった。鼻先数センチのところに美味しそうな子羊の腿肉があった。皿の上に二切れが残っていたのだ。彼はその一つを手づかみで取り、あたかも彼も家族の一員であるかのようにしゃべりながらそれを食べた。

(#17『リバティ・バー』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは普段は聞き込み捜査の時は厳しい態度を崩さないが、ここのバーでの家庭的な打ち解けた、けだるい雰囲気に浸り、残り物の腿肉とサラダを食べてしまう。

f:id:maigretparis:20200429133405j:plain

Crédit photo : Gigot d’agneau rôti au piment d’Espelette @Femme Actuelle  

エスプレット唐辛子(Piment d’Espelette) はバスク地方の特産で「美食の唐辛子」と呼ばれる。数年前から日本でも販売されている。

https://www.femmeactuelle.fr/cuisine/recettes/plat/gigot-d-agneau-roti-au-piment-d-espelette-05206

 

avait faim < avoir(アヴェ・ファン)空腹だった(半過去形)  

 

Et il y avait ce gigot savoureux < avoir(エティリヤヴェ・スジゴ・サヴルー)そしてそこには美味しそうな子羊の腿肉があった(半過去形)

 

à quelques centimètres de ses narines(アケルク・サンチメートル・ドゥセナリーヌ)鼻先数センチのところに

 

Deux morceaux coupés restaient < rester(ドゥ・モルソークペ・レステ)二切れが残っていた(半過去形)

 

sur le plat(シュールプラ)皿の上に

 

Il en prit un avec les doigts < prendre(イランプリ・タン・ナヴェクレドワ)彼はその一つを手づかみで取った(単純過去形)

 

et le mangea < manger(エルマンジャ)そしてそれを食べた(単純過去形)

 

tout en parlant < parler(トゥタン・パルラン)ずっと話しながら(現在分詞)

 

comme s’il eût été, lui aussi < avoir, être(コムシルーテテ・リュイオッシ) あたかも彼も~であったかのように(接続法・大過去形)

 

de la maison(ドゥラメゾン)身内の人間