フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「悪魔に切った⇒ ぞんざいに切った」

Page 221. Prière après la Communion.

Ce qu’il y avait là, c’était un morceau de journal découpé à la diable et qui, dès le premier examen,  avait drôle d’allure, comme s’il eût été mal imprimé.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 

 

221頁。聖体拝受後の祈り。

そこにあったのはぞんざいに切り取られた新聞の紙片で、ちょっと見にしてもまるで印刷が悪かったようにおかしな形をしていた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Prière après la Communion(プリエール・アプレ・ラコミュニオン)聖体拝受後の祈り

 

Ce qu’il y avait là < avoir(スキリヤヴェラ)そこにあったものは(半過去形)

 

c’était un morceau de journal < être(セテ・アンモルソー・ドゥジュルナル)それは新聞の紙片だった(半過去形)

 

découpé à la diable < découper(デクペ・アラディアブル)ぞんざいに切り取られた

à la diable ぞんざいに、急いで、そそくさと(diable は元来男性名詞 n.m.なのだが、この慣用表現だけは女性名詞のように見える。恐らくもともと à la façon du diable「悪魔風に」のような語句が短縮化されたのだろうと思う。)

**travail fait à la diable やっつけ仕事

 

Crédit photo : Palette à la diable à la moutarde douce fabriquée en Alsace

@auchan.fr

 

dès le premier examen(デルプルミエ・エグザマン)最初に目にしてから

 

et qui avait drôle d’allure < avoir(エキアヴェ・ドロル・ダリュール)そしておかしな格好をしていた

 

comme s’il eût été mal imprimé < avoir, être, imprimer(コムシルゥテテ・マルアンプリメ)あたかもその印刷が良くなかったかのように(接続法・大過去形)