フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)凶器

 L’arme du crime !  Un morceau de journal grand de sept centimètres sur cinq !

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 

 

 この事件の凶器が7センチ掛ける5センチの新聞の切抜きだったのだ!

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*心臓が悪かった伯爵夫人は、ショッキングな新聞記事の切抜きを見ただけで発作を起こして死んだのだと思われた。要するにその犯人はそれを知っていて、祈祷書のそこの頁に挟み、さらに犯罪予告状を警察に送っていた。

 

Crédit Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer

1995.10 © Dune / France2  

 

**この新聞記事は偽物で、パリにいる息子のモーリスが伯爵夫人の不品行を嘆いてピストル自殺した、と書かれていた。

 

L’arme du crime(ラルム・デュクリム)犯罪の凶器

 

Un morceau de journal(アンモルソー・ドゥジュルナル)新聞の切抜き

 

grand de sept centimètres sur cinq(グランドゥ・セットサンチメートル・シューサンク)大きさ7センチ掛ける5センチの