Pendant les minutes qui avaient précédé son geste, Emile Gautier avait dû préparer son attitude car, à peine avait-il remis l’arme sur la table qu’il faisait littéralement une déclaration en regardant Maigret dans les yeux.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10)
その行動に先立つ数分間、エミール・ゴーチエはその行動を用意していたに違いなかった。というのもテーブルの上に拳銃を戻した途端に、彼はメグレをじっと見つめながら文字通りの告白をしたのだった。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*突然、管理人の息子で銀行員のエミール・ゴーチエが銃に手を伸ばして伯爵を撃った。伯爵は崩れるように倒れた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Pendant les minutes(パンダンレミニュト)数分間のあいだ
qui avaient précédé son geste < avoir, précéder(キアヴェプレセデ・ソンジェスト)彼の行動に先立っていた(半過去形)
avait dû préparer son attitude < avoir, devoir(アヴェデュ・プレパレ・ソンナチチュド)その行動を準備していたに違いなかった(大過去形)
car, à peine avait-il remis l’arme < avoir, remettre(キャー・アペーヌ・アヴェティルルミ・ラルム)というのも彼が武器を再び置いたとたんに
sur la table(シューラターブル)テーブルの上に
qu’il faisait littéralement une déclaration < faire(キルフゼ・リテラルマン・ユヌデクララシォン)彼は文字通り告白した(半過去形)
en regardant Maigret dans les yeux < regarder(アンルギャルダン・メグレ・ダンレジュー)メグレをじっと見つめながら(現在分詞)
*アニメで言えば瞳の中にその人物が映っている状態を語っている