フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)自分を正当化させる

« C’est lui-même qui l’a annoncé, n’est-ce pas ?... L’assassin devait mourir… Et, puisqu’il était trop lâche pour se faire justice lui-même…»

  Son assurance était extraordinaire.

« J’ai fait ce que j’ai considéré comme mon devoir…»

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) 

 

「彼が自分で言ったんじゃないですか、そうでしょ? 犯人は死ぬべきだと。彼は自分を正当化させようとあまりに卑劣だったんで・・・」

 彼の思い込みは常軌を逸していた。

「僕は自分の責務だと思ったことをやったんです。」

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

C’est lui-même < être(セリュイメーム)それは彼自身である(現在形)

 

qui l’a annoncé < avoir, annoncer(キラ・アノンセ)そのことを告知した(複合過去形)

 

n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょ

 

L’assassin devait mourir < devoir(ラササンドゥヴェ・ムリー)犯人は死ぬべきだった(半過去形)

 

Et, puisqu’il était trop lâche < être(エ・ピュイスキレテ・トロラシュ)そして彼があまりにも卑劣だったから(半過去形)

 

pour se faire justice lui-même(プースフェール・ジュスチス・リュイメーム)彼自身を正当化させるために

 

Son assurance était extraordinaire < être(ソンナシュランス・エテ・エクストラオルディネール)彼の自信は常軌を逸していた(半過去形)

 

J’ai fait < avoir, faire(ジェフェ)私は行なった(複合過去形)

 

ce que j’ai considéré < avoir, considérer(スクジェ・コンシデレ)私が考えたこと(複合過去形)

 

comme mon devoir(コム・モンドヴォワール)私の責務として