フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2018-10-01から1ヶ月間の記事一覧

メグレ警視の食卓「パエリャとタヴェルのロゼ・ワイン」

ー Ce soir, je vous recommande la paella. Vous pourriez commencer par des ramequins à la niçoise. Avec ça, un Tavel bien sec, à moins que vous ne préfériez un Pouilly fumé. ー Va pour la paella et le Tavel. (©Georges Simenon : La Patience …

(フランス語警察用語)刑事(デカ)、媚びを売る

Deux femmes, juchées sur les tabourets du bar, se mettaient en frais de coquetterie pour le jeune Lapointe qui, gêné, s’efforçait de regarder ailleurs. À l’arrivée de Maigret, l’une d’elles s’était penchée vers sa copine, sans doute pour l…

フランス語の慣用表現「足を失う⇒ 深みにはまる、うろたえる」

ー Cette affaire est si compliquée (---) que par moments j’ai l’impression de perdre pied. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.5) 「この事件はとても混み入ってるので、時々足が立たない深みに入ったような印象を覚えるよ。」 (#91『…

フランス語の慣用表現「牛乳のスープだ ⇒ 怒りっぽい」

ー Mon mari n’a rien fait de mal, n’est-ce pas, monsieur le commissaire ? ー C’est à lui qu’il faut le demander, petite madame. Je le souhaite pour vous. ー Malgré ses apparences, c’est un homme très doux, très affectueux. Il est parfois s…

(メグレの日常)父の形見の懐中時計

De temps en temps, le commissaire tirait sa montre de sa poche, car il ne s’était jamais habitué aux montres-bracelets et il gardait précieusement le chronomètre en or; à double boîtier, hérité de son père. (©Georges Simenon : La Patience…

(フランス語警察用語)人相書:女たちから気に入られそうな男

» Signalement de Barillard : quarante ans environ, un mètre soixante-quinze, cheveux bruns abondants, fine moustache brune, une certaine élégance, le genre d’homme qui plaît aux femmes. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4) …

(フランス語警察用語)女たちを厄介事に巻き込ませない

ー Je ne connais pas M. Louis. Maintenant, si vous croyez nécessaire de poursuivre cet entretien, passons dans mon bureau. J’ai pour principe de ne pas mêler les femmes aux affaires. ー Les femmes ? ー La mienne, si vous préférez. (©George…

フランス語の慣用表現「肌の花に⇒ すれすれの」

ー Je vous écoute, monsieur Maigret. On sentait chez lui une ironie, une agressivité à fleur de peau. C’était le beau mâle sûr de lui, volontiers bagarreur, qui ne doutait ni son charme ni sa force. (©Georges Simenon : La Patience de Maigr…

(こだわりの酒)よく冷えたサンセールの白ワイン(2)

ー Vous boirez bien un verre de vin ? La carafe de vin blanc, qui venait de sortir du réfrigérateur, était embuée et Maigret ne résista pas. Il n’eut pas tort, car il s’agissait d’un petit vin de Sancerre à la fois sec et fruité qui n’avai…

フランス語の慣用表現「粉の生地に手をつける⇒ みずから仕事をする」

ー Or, depuis des années, des bijoux disparaissent périodiquement, à la suite de hold-up ou de bris de vitrines, sans que jamais on n’en retrouve la trace. Qu’est-ce que cela suppose ? ー Comment le saurais-je ? ー Allons, Pernelle. On ne …

(こだわりの酒)シャンパンは飲みたくない

ー Vous ne voulez pas que je fasse monter une bouteille de champagne ? ー C’est à peu près la seule boisson qui ne me tente pas. ー De la bière ? ー Rien pour le moment. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4) 「シャンパンを一…

(フランス語警察用語)利害関係者

ー Qui, d’après vous, avait intérêt à supprimer Palmari ? ー Ce n’est pas la première fois qu’on s’en prend à lui. ー Seulement, les deux hommes qui l’ont arrosé à la mitraillette ont été descendus. Et Palmari ne sortait plus de son appart…

フランス語の慣用表現「通りに面して切妻の家を持つ⇒ 立派な家を持つ」

Le restaurant avait acquis une clientèle cossue.(---) Quelques caïds avaient gardé leurs habitudes, mais ce n’étaient plus des jeunets prêts à n’importe quel mauvais coup. Ils avaient pignon sur rue, la plupart femmes et enfants. (©George…

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒ しぶしぶ従う」

Le Clou Doré n’était plus le bar de jadis, où on ne rencontrait guère que des truands sur lesquels Palmari (---) ne se faisait pas trop tirer l’oreille pour donner des tuyaux au commissaire. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Cha…

フランス語の慣用表現「まさか」(2)

ー Vous venez pour une œuvre de charité ? ー Non, je suis de la police. Cela paraissait émerveiller la vieille dame. ー Vraiment ! De la police ! Dans cette maison si tranquille ! Ne me dites pas qu’un locataire a été cambriolé ? Elle sour…

(フランス語警察用語)パリの縮図

C’était une sorte de Paris condensé que le commissaire parcourait de la sorte, avec, d’un étage à l’autre, les mêmes oppositions que l’on trouve entre les quartiers et entre les rues. Chez l’Américaine régnait la bohème désordonnée. Chez l…

(こだわりの酒)バーボンウィスキーで乾杯

Elle se dirigeait vers la bouteille de bourbon qui se trouvait sur une table. ー Vous trinquer, comme disent les Français ? Il trinqua, écouta son charabia pendant une dizaine de minutes, se deman- dant si elle ne finirait pas par cacher …

(有名なメグレ警視)パリのアメリカ婦人

À l’étage au-dessus, miss Tuppler tapait à la machine. Elle était grande, bâtie en force et à cause de la chaleur, elle ne portait qu’un pyjama dont la veste était ouverte sur sa poitrine. Elle n’éprouva pas le besoin de se bou- tonner. …

(メグレと印象的な女性たち)トランプ占い師のような足療医

La pédicure du rez-de-chaussée aurait aussi bien pu être tireuse de cartes, avec son visage très pâle mangé par des yeux noirs presque hypnotiques. ー Pourquoi la police ? Je n’ai rien fait de mal dans ma vie. Demandez à ma clientèle, que…

(フランス語警察用語)近所の住民への聞き込み

Pendant près de deux heures, Maigret parcourut la maison de long en large, de bas en haut, aimable et patient, avec l’obstination d’un spécialiste du porte-à-porte. Les noms notés chez la concierge cessaient au fur et à mesure d’être des …

フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ おめかしして」

ー M. Maupois sort vers onze heures pour aller boire son apéritif, toujours tiré à quatre épingles. L’après-midi, après sa sieste, il accompagne sa femme en promenade ou dans les magasins. S’ils n’étaient pas aussi pingres… (©Georges Simen…

フランス語の慣用表現「その頭数を持つ ⇒ 何となく気難しい」

Maigret, sans y être invité, s’était assis dans un fauteuil d’osier dont il avait expulsé le chat. ーVoyons cette liste… ーTant pis pour vous. Vous vous arrangerez Mlle Bauche, qui n’est pas toujours commode. ーElle est près de ses sous ? …

(メグレと印象的な女性たち)この世の不幸を一身に背負った家政婦

Il existe à Paris comme ailleurs plusieurs types de femmes de ménage. Celle-ci, qu’on appelait Mme Martin, appartenait à la catégorie la plus désagréable, celle des femmes qui ont eu des malheurs et qui continuent à attirer les catastroph…

(こだわりの酒)電話をかけるのでビール

Quelques minutes plus tard, il buvait un grand demi dans une brasserie de l’avenue de Wagram. Il aurait préféré l’atmosphère de Chez l’Auvergnat mais, dans ce bistrot, il n’y avait pas de cabine téléphonique. (---) ー Un autre demi, garço…

フランス語の慣用表現「ぐるになっている」

ー Je ne vois que deux hypothèses. Ou bien ceux qui se sont acharnés sur lui s’en prendront bientôt à vous (---). Ou bien ils vous laisseront tranquille et cela signifiera pour moi que vous êtes de mèche avec eux. »Voyez-vous, vous en save…

(フランス語警察用語)メグレは誰も疑わない

ー Vous croyez qu’elle l’aimait, en dépit de la différence d’âge ? ー L’expérience m’a montré que, pour les femmes, pour certaines en tout cas, l’âge ne compte pas. ー Vous ne la soupçonnez donc pas du meurtre de ce matin ? ー Je ne soupço…

(こだわりの酒)食後の強烈なマール酒

Ils finirent leur repas par un marc sans étiquette qui tirait au moins 65° et qui leur mit le feu aux joues. (---) Le patron leur lançait de derrière son comptoir : ー Vous avez bien mangé, messieurs ? ー Fort bien. (---) Il avait bien dé…

メグレ警視の食卓「仔牛のモモ肉とレンズ豆の煮込み」

ー C’est pour déjeuner ? Une table pour deux ? Il n’y avait pas de nappe mais, sur la toile cirée des tables, du papier gaufré sur lequel le patron faisait ses additions. Sur une ardoise, on pouvait lire, à la craie : Rillettes du Morvan R…

フランス語の慣用表現「それは花束だ!⇒ あんまりだ!」

ー Vous m’avez souvent menti sans que je vous en veuille. Je ne suis pas sûr que le juge d’instruction soit dans les mêmes dispositions que moi. Or, c’est lui qui décidera de votre liberté ! Elle retrouva son ricanement de fille de la rue …

(メグレと印象的な女性たち)鼻をかむアリーヌ(3)

ー De ma vie, je n’ai fait de mal à personne. ー C’est possible. Par contre, on vient de faire à Manuel un mal irréparable. Il vit des larmes gonfler les paupières de la jeune femme et elles ne sem- blaient pas feintes. Aline se moucha gau…