フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)近所の住民への聞き込み

 Pendant près de deux heures, Maigret parcourut la maison de long en
large, de bas en haut, aimable et patient, avec l’obstination d’un spécialiste
du porte-à-porte.
 Les noms notés chez la concierge cessaient au fur et à mesure d’être des
abstractions, devenaient des silhouettes, des visages, des yeux, des voix,
des attitudes, des êtres humains.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.3)

 2時間近くのあいだメグレは建物を上から下まで戸別訪問のスペシャリストの愛想のいい忍耐強い執拗さをもって、行ったり来たりしてくまなく歩き回った。
 管理人のところで書き留めた名前は無味乾燥だったのが、次第に人物像や顔つき、眼差し、声、しぐさが加わると人間味のあるものになって行った。
(#91『メグレと宝石泥棒』第3章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

parcourut < parcourir(パークリュ)v.t. くまなく歩き回った(単純過去形)

de long en large(ドゥロン・ガンラルジュ)縦横に、行ったり来たり(慣用句)

*de bas en haut(ドゥバ・ザンオー)下から上まで(日本語的には「上から下まで」のほうが自然な言い方になる)(慣用句)

aimable et patient(エマブル・エ・パシァン)adj. 愛想よく、かつ忍耐強い

obstination (オプスティナシォン)n.f. 粘り強さ、執拗さ

porte-à-porte(ポルタポルト)n.m. 戸別訪問、訪問販売.
イメージ 1

Crédit de l’écran d'Youtube : ‘’The
Patience of Maigret’’; «Michael
Gambon in Maigret» ©Granada
Television

au fur et à mesure(オフューレタムジュール)次第に、それに応じて(慣用句)

d’être des abstractions(デートルデ・ザプストラクシォン)抽象的であること