ー Vous boirez bien un verre de vin ?
La carafe de vin blanc, qui venait de sortir du réfrigérateur, était embuée
et Maigret ne résista pas. Il n’eut pas tort, car il s’agissait d’un petit vin de
Sancerre à la fois sec et fruité qui n’avait sûrement pas été acheté dans une
épicerie.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
「ワインを一杯お飲みになりますか?」
冷蔵庫から出したばかりの白ワインの水差しは水滴で曇っていて、メグレは逆らわなかった。彼は間違ってはいなかった。というのもそれはサンセールのそこそこのワインであって、辛さとフルーティさが同時に味わえた。町の乾物屋で買ったものではないのは確かだった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*不審な男が電話をかけた先は、何と殺人現場の隣に住むセールスマンのところだった。そこに急行すると、ちょうど夫婦で夕食の最中で、それが済むまでメグレは待つことにする。暑い7月の日でもあったが、冷たい白ワインを勧められて、断らずに飲んだのが美味なサンセールだったのだ。
*Vous boirez bien < boire(ヴボヮレ・ビァン)あなたは快く飲むでしょうか?=お飲みになりますか?(単純未来形の疑問文)buvez は現在形
carafe(カラフ)n.f. ガラスの水差し
*venait de sortir < venir de(ヴネドゥソルティール)出したばかりの
venir de ~ したばかりの
réfrigérateur(レフリジェラトゥー)n.m. 冷蔵庫
embuée < embuer(アンビュエ)adj. pp. (湯気などで)曇った
ne résista pas < résister(ヌレジスタパ)v.t. 逆らわなかった(単純過去形)
Il n’eut pas tort < avoir tort(イルヌゥパトー)間違っていなかった(単純過去形)
*il s’agissait de < s’agir(イルサジッセ)~ということだった(強調句、半過去形)il s’agit de / que の形がほとんどである。
un petit vin de Sancerre
*参考再出:(こだわりの酒)サンセールのワイン
à la fois sec et fruité(アラフォワ・セクエフリュイテ)辛口でフルーティな味わいが同時に
sûrement(シュルマン)adv. 必ず、きっと、疑いなく、間違いなく
épicerie(エピスリ)n.f. 乾物屋
Crédit photo: Gravure couleur de
Demarle, L’épicerie 1887