フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)よく冷えたサンセールの白ワイン(2)

ー Vous boirez bien un verre de vin ?
 La carafe de vin blanc, qui venait de sortir du réfrigérateur, était embuée
et Maigret ne résista pas.  Il n’eut pas tort, car il s’agissait d’un petit vin de
Sancerre à la fois sec et fruité qui n’avait sûrement pas été acheté dans une
épicerie.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)

「ワインを一杯お飲みになりますか?」
 冷蔵庫から出したばかりの白ワインの水差しは水滴で曇っていて、メグレは逆らわなかった。彼は間違ってはいなかった。というのもそれはサンセールのそこそこのワインであって、辛さとフルーティさが同時に味わえた。町の乾物屋で買ったものではないのは確かだった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*不審な男が電話をかけた先は、何と殺人現場の隣に住むセールスマンのところだった。そこに急行すると、ちょうど夫婦で夕食の最中で、それが済むまでメグレは待つことにする。暑い7月の日でもあったが、冷たい白ワインを勧められて、断らずに飲んだのが美味なサンセールだったのだ。

*Vous boirez bien < boire(ヴボヮレ・ビァン)あなたは快く飲むでしょうか?=お飲みになりますか?(単純未来形の疑問文)buvez は現在形

carafe(カラフ)n.f. ガラスの水差し

*venait de sortir < venir de(ヴネドゥソルティール)出したばかりの
venir de ~ したばかりの

réfrigérateur(レフリジェラトゥー)n.m. 冷蔵庫

embuée < embuer(アンビュエ)adj. pp. (湯気などで)曇った

ne résista pas < résister(ヌレジスタパ)v.t. 逆らわなかった(単純過去形)
Il n’eut pas tort < avoir tort(イルヌゥパトー)間違っていなかった(単純過去形)

*il s’agissait de < s’agir(イルサジッセ)~ということだった(強調句、半過去形)il s’agit de / que の形がほとんどである。

un petit vin de Sancerre
*参考再出:(こだわりの酒)サンセールのワイン

à la fois sec et fruité(アラフォワ・セクエフリュイテ)辛口でフルーティな味わいが同時に
イメージ 1

sûrement(シュルマン)adv. 必ず、きっと、疑いなく、間違いなく

épicerie(エピスリ)n.f. 乾物屋

Crédit photo: Gravure couleur de
Demarle, L’épicerie 1887