ー Or, depuis des années, des bijoux disparaissent périodiquement, à la suite
de hold-up ou de bris de vitrines, sans que jamais on n’en retrouve la trace.
Qu’est-ce que cela suppose ?
ー Comment le saurais-je ?
ー Allons, Pernelle. On ne fait pas votre métier pendant trente ou quarante
ans sans être à la coule, même si on ne met pas la main à la pâte.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
「ところで、何年も前から強盗や窃盗で盗られた宝石は、痕跡が見つからないままに次々と消えて行くんだ。それはどういうことかね?」
「どうしてそれを私が知ってるというんですか?」
「いいかい、ペルネル。あんたのような仕事を30年も40年もやっていればそういう話は知らずにはすまないのさ。たとえ自分から手を染めないとしてもな。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Or(オール)conj. さて、ところで
depuis des années(デュピュイ・デザネ)何年も前から
disparaissent < disparaître(ディスパレッス)v.i. 姿を消す、消滅する(現在形・三・複)
périodiquement(ペリオディクマン)adv. 定期的に、周期的に、規則的に
à la suite de(アラシュイト・ドゥ) ~の後で、~に続いて
hold-up(オルドゥプ)n.m.(米語)強盗
bris de vitrines(ブリ・ドゥ・ヴィトリヌ)窓ガラスの破壊=窃盗
sans que ~(subj)(サンク)~することなしに(que 以下は接続法)
trace(トラス)n.f. 痕跡、足跡、名残
suppose < supposer(シュポズ)v.t. 想定する、推測する
Comment le saurais-je ?(コマン・ルソーレジュ)どうして私がそれを知ることがあるだろうか?(=知りえません)(条件法)
être à la coule(エートル・アラクール)要領を心得ている、こつを知っている(慣用句)
*même si on ne met pas la main à la pâte(メームシ・オンヌメパラマン・アラパト)たとえ自分から手を染めない仕事であっても
*mettre la main à la pâte 直訳では「小麦粉の生地に手をつける」⇒「みずから手をつける」「自分から仕事をする」