ー Je vous écoute, monsieur Maigret.
On sentait chez lui une ironie, une agressivité à fleur de peau. C’était le
beau mâle sûr de lui, volontiers bagarreur, qui ne doutait ni son charme ni sa
force.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
「お話をうかがいましょう、メグレさん。」
彼には皮肉るような、すぐにでも攻撃しそうな様子が感じられた。自分に確固とした気持を持っていて、とかく喧嘩早く、自分の魅力や腕力に疑いを抱かない男だった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
On sentait chez lui ~ < sentir(オンサンテ・シェリュイ)彼の心の内に~が感じられた(半過去形)
ironie(イロニー)n.f. 皮肉、当てこすり
*agressivité(アグレッシヴィテ)n.f. 攻撃性、敵意、攻めかかる様子
une agressivité à fleur de peau 直訳的には「すれすれの攻撃性」ここでは
「すぐにでも攻撃しそうな様子」と訳してみた。日仏の語感の差があるので、形容詞を名詞的に、あるいは名詞を形容詞的に訳す方が分かりやすい場合も多い。
*à fleur de peau(ア・フルードゥポー)直訳では「肌の花に」だが、fleur には「敏感な、繊細なもの」という意味も含まれるので、慣用句として「一触即発」「過敏な」などに近いニュアンスを表現するのに使われるようだ。fleur にも peau にも冠詞をつけずに使う。 (本のタイトルとしても使われている例⇒)
le beau mâle(ボーマル)n.m. 男っぽい男
sûr de lui < être sûr de soi (シュールドゥリュイ)自分に自信のある、確固とした気持を持った
volontiers(ヴォロンティエ)adv. 進んで、喜んで、 積極的に
bagarreur(バガルー)adj. けんか好きな
doutait < douter(ドゥテ)v.t. 疑う(半過去形)